インドの商都ムンバイのシバジ公園には、健康に気を遣いパワーウォーキングに励む市民の姿が見受けられる一方で、歩数計で運動量を確認しながらも近隣の屋台で揚げ物や糖分たっぷりの菓子を味わう人々もいる。
At Shivaji Park in Mumbai, Indias commercial city, you can see people taking care of their health by brisk walking, while nearby, around the food stalls, there are also people enjoying fried foods and sweets lined up along the street, checking their physical activity with pedometers as they eat.
肥満症治療薬の登場が目前に迫る今、こうした二律背反的な日常風景は健康志向と飽食の交錯を如実に物語っている。
As obesity treatments are about to emerge, these contrasting scenes vividly highlight the intersection of health-conscious trends and excessive eating habits.
来月には、デンマークの製薬大手ノボノルディスクの肥満症治療薬「オゼンピック」の主成分であるセマグルチドが特許切れとなるため、インドの製薬業界はジェネリック医薬品の発売を競い合って準備している。
Next month, as the patent for semaglutide, the main ingredient in Novo Nordisks obesity drug Ozempic, a major Danish pharmaceutical company, expires, the Indian pharmaceutical industry is competing to launch generic versions.
アナリストによれば、激しい価格競争によってインドにおける肥満症治療薬の価格が最大で90%程度値下がりする可能性も指摘される。
According to analysts, due to intense price competition, the price of obesity drugs in India could drop by as much as 90%.
ジェフリーズは、インドのセマグルチド市場の規模は10億ドル(約1550億円)を超えると予測する。
Jefferies predicts that the semaglutide market in India will exceed $1 billion about 155 billion yen.
インド医薬品輸出促進協議会(Pharmexcil)ナミット・ジョシ会長は、CNNのインタビューにおいて「準備万端だ。
Namit Joshi, Chairman of the Pharmaceuticals Export Promotion Council of India Pharmexcil, said in an interview with CNN, We are ready.
この薬は特許切れと同時に急激に売り出されるに違いない」と語った。
Once the patent for this drug expires, it will undoubtedly flood the market.
インドはかつて抗HIV治療薬を低価格で国外に提供した"世界の薬局"としても知られ、今後も低価格医薬品のサプライヤーとして肥満症治療薬市場に新たな地位を築くと見込まれている。
肥満症の治療薬市場における価格競争の激化、インド製薬企業の戦略的動き、低価格製品による市場の拡大は、グローバルヘルスケア市場の新たなパラダイムを生み出している。
Intensifying price competition in the obesity treatment drug market, strategic moves by Indian pharmaceutical companies, and market expansion through low-priced products are creating a new model in the global healthcare market.
南部ベンガルールにあるバイオコンは、1億ドル規模の投資により注射薬の生産を本格化させ、メキシコやブラジルへの販売も視野に入れているとされる。
Biocon, headquartered in southern Bangalore, is strengthening its injectable drug production with an investment of up to $100 million and is also aiming to export to Mexico and Brazil.
同社のライバルであるドクター・レディーズ・ラボラトリーズは、87カ国でジェネリック医薬品を発売するという計画をすでに発表しており、市場競争は激化するばかりだ。
Dr. Reddy’s Laboratories, a competitor of this company, has announced plans to launch generic drugs in 87 countries, making the market competition increasingly fierce.
価格競争の効果により、肥満症治療薬の価格は今後1年以内に77ドル、最終的には40ドル程度まで下がるとみられる。
Due to the effects of price competition, the price of obesity treatments is expected to drop to $77 within the next year and eventually reach around $40.
このような価格低下は、肥満症治療薬を必要とする患者にとって大きな恩恵であると同時に、これまでの高額な医薬品価格により抑制されていた需要を一気に引き上げると考えられる。
This price reduction is expected not only to bring significant benefits to patients who need obesity treatment medication, but also to greatly boost demand that had previously been suppressed by high drug prices.
肥満症患者にとって、新たな選択肢の登場は生活の質を大きく向上させる可能性がある。
For obese patients, the emergence of this new option has the potential to significantly improve their quality of life.
ムンバイの70歳マヘシュ・チャマディア氏は、長年のダイエットや運動では効果が出なかったが、セマグルチドを使用したことで糖尿病に関連する指標は正常値を示し、日々の生活も劇的に改善したという。
Mr. Mahesh Chamadia, a 70-year-old resident of Mumbai, said that despite years of dieting and exercise with no results, using semaglutide brought his diabetes-related numbers back to normal and greatly improved his daily life.
しかしながら、急激な市場拡大には副作用や乱用の懸念もついて回る。
However, the rapid expansion of the market is also accompanied by concerns about side effects and misuse.
一部のクリニックでは、結婚式前の美容プログラムの一環として肥満症治療薬を使用する例もあり、専門家は乱用の危険性を警告している。
In some clinics, obesity medications are being used as part of beauty programs before weddings, and experts are warning about the risks of misuse.
セマグルチドはあくまで治療の一助に過ぎず、運動や食生活といった総合的な生活習慣改善と組み合わさなければ、期待される効果を最大限に発揮することはできないと強調されている。
Semaglutide is only a part of the treatment, and it is emphasized that unless it is combined with overall lifestyle improvements such as exercise and diet, the expected effects cannot be maximized.