昔、和歌山の小倉村に、たいそう偉いお坊さんと小僧さんが住んでいました。
Autrefois, dans le village de Ogura à Wakayama, vivaient un moine très respecté et un jeune novice.
お坊さんと
小僧さんは、
修行をしたり
田んぼを
耕したりして
過ごしていました。
Les moines et les jeunes moines passaient leur temps à sentraîner et à cultiver les rizières.
ちょうど田植えが
終わった
頃、
田んぼのカエルたちの
大合唱がはじまりました。
Juste après la fin de la plantation du riz, le grand concert des grenouilles dans les rizières a commencé.
和尚さんたちが
住む
庵(いおり)は、
田んぼに
囲まれた
場所に
あるので、
それは
もう大変な
騒音でした。
Les ermitages où vivent les moines sont situés dans un endroit entouré de rizières, donc cétait déjà un bruit considérable.
当初は、
和尚さんも「
鳴くのもカエルの
仕事だから」と
我慢していましたが、
今年は
鳴き
声の
規模が
大きすぎました。
Au début, le moine supportait en se disant que croasser est le travail des grenouilles, mais cette année, lampleur de leurs coassements était trop importante.
ある晩、
和尚さんは
田んぼにいるカエルたちに「もう
少し
静かにしてもらえるか?」と、
相談しました。
Une nuit, le moine a demandé aux grenouilles dans les rizières : Pourriez-vous faire un peu moins de bruit ?
するとカエルたちは「
自分たちも
人間のように
二本足で
歩けるようにしてくれたら、
鳴くのをやめても
良い」と、
和尚さんに
言いました。
Les grenouilles ont alors dit au moine : « Si vous nous permettez de marcher sur deux pattes comme les humains, nous pourrions arrêter de coasser. »
和尚さんは
少々
考えましたが、
念力パワーを
使ってカエルたちの
望む
通りにしてあげました。
Le moine a réfléchi un peu, mais il a utilisé son pouvoir de télékinésie pour exaucer les souhaits des grenouilles.
二本足で
歩けるようになったカエルたちは、
大喜びして「
これからは
鳴かない」と
約束しました。
Les grenouilles qui ont appris à marcher sur deux pattes étaient ravies et ont promis : Désormais, nous ne croasserons plus.
ところが、
二本足で
立ち
上がったカエルの
目は、
ちょうど真後ろをみる
格好になってしまい、まともに
前に
歩くことができなくなりました。
Cependant, les yeux de la grenouille qui se tenait debout sur ses deux pattes étaient tournés directement vers larrière, ce qui lempêchait de marcher correctement vers lavant.
とても不自由になったカエルたちは「
やっぱり元の
格好に
戻してほしい」と
和尚さんにお
願いしました。
Les grenouilles devenues très inconfortables ont demandé au moine : Sil vous plaît, remettez-nous dans notre forme originale.
和尚さんの
念力で、
無事カエルたちは
元に
格好に
戻りましたが、
和尚さんとの
約束は
残ってしまいました。
Les grenouilles sont retournées à leur apparence originale grâce au pouvoir mental du moine, mais la promesse faite au moine est restée.
こうして小倉のカエルは
鳴きたい
時に、キュッとも
鳴く
事ができなくなりました。
Ainsi, la grenouille dOgura ne pouvait plus coasser même quand elle le voulait.
このことから、
和歌山の
小倉あたりでは、
肝心な
時に
何も
言えない
人の
事を「あいつは
小倉のかわずだ」と
言うようになった
そうです。
Il paraît quà Wakayama, dans la région de Ogura, on dit de quelquun qui ne peut rien dire au moment crucial : Il est comme la grenouille dOgura.