カナダで
開催中のG7の
会議に
出席している
加藤財務大臣は、
アメリカのベッセント
財務長官と
個別に
会談し、
為替相場は
市場で
決定されるべきとする
原則を
再確認しました。
Le ministre des Finances, Kato, qui assiste actuellement à la réunion du G7 au Canada, a eu un entretien individuel avec la secrétaire américaine au Trésor, Bessent, et ils ont réaffirmé le principe selon lequel les taux de change doivent être déterminés par le marché.
為替の水準に関しては議論は行われなかったとしています。
Ils ont indiqué qu’aucune discussion n’a eu lieu concernant le niveau des taux de change.
カナダで開催中のG7財務相・中央銀行総裁会議に出席している加藤財務大臣は、日本時間の22日未明、アメリカのベッセント財務長官と個別に会談しました。
Le ministre japonais des Finances, M. Kato, qui assiste actuellement à la réunion des ministres des Finances et des gouverneurs des banques centrales du G7 au Canada, a eu une rencontre bilatérale avec la secrétaire américaine au Trésor, Mme Yellen, dans la nuit du 22 heure du Japon.
会談はおよそ30分間行われ、加藤大臣はアメリカの関税措置について極めて遺憾で一連の措置を見直すよう改めて伝えたということです。
Lentretien a duré environ 30 minutes, et le ministre Kato a de nouveau exprimé ses profonds regrets concernant les mesures tarifaires des États-Unis, demandant une révision de lensemble de ces mesures.
その上で、為替相場については、市場で決定されるべきとする原則を双方で再確認したということです。
En outre, il a été confirmé par les deux parties que, concernant le taux de change, le principe selon lequel il doit être déterminé par le marché a été réaffirmé.
一方、為替の水準に関しては議論は行われなかったとしています。
Dautre part, il est indiqué quaucune discussion na eu lieu concernant le niveau des taux de change.
加藤大臣は記者会見で「為替政策の基本的認識について議論をさらに深めることができた。
Le ministre Kato a déclaré lors dune conférence de presse : « Nous avons pu approfondir davantage la discussion sur la compréhension fondamentale de la politique de change. »
ベッセント
財務長官とは
緊密かつ
建設的に
協議を
続けることで
一致した」と
述べました。
Nous sommes convenus de poursuivre des consultations étroites et constructives avec la secrétaire au Trésor Bessent.
また、G7の初日の議論で加藤大臣は、アメリカの関税措置に関連して、貿易収支の不均衡は関税措置ではなく、各国が内需の拡大や財政赤字の削減などで対処する必要があると述べ、各国からはアメリカの政策の不確実性が世界経済や金融市場に与える影響を懸念する意見が相次いだということです。
De plus, lors des discussions du premier jour du G7, le ministre Kato a déclaré qu’en ce qui concerne les mesures tarifaires des États-Unis, les déséquilibres de la balance commerciale devaient être traités non pas par des mesures tarifaires, mais par l’expansion de la demande intérieure ou la réduction des déficits budgétaires dans chaque pays. Il a également été rapporté que de nombreux pays ont exprimé leur inquiétude quant à l’impact de l’incertitude des politiques américaines sur l’économie mondiale et les marchés financiers.
G7の会議は23日、とりまとめを目指す共同声明で、自由貿易の推進についてどの程度、一致したメッセージを示せるかが焦点となります。
La réunion du G7, qui se tiendra le 23, aura pour principal enjeu de savoir dans quelle mesure une déclaration conjointe visant à promouvoir le libre-échange pourra exprimer un message unifié.
アメリカ財務省の発表によりますと、ベッセント長官と加藤大臣は、世界の安全保障や関税措置をめぐる日米交渉などについて協議したということです。
Selon lannonce du département du Trésor américain, le secrétaire Yellen et le ministre Kato ont discuté de la sécurité mondiale ainsi que des négociations nippo-américaines concernant les mesures tarifaires.
また、為替レートについては市場で決定されるべきであり、現在のドル円相場は、経済の基礎的条件=ファンダメンタルズを反映しているという共通の考えを再確認したとしています。
En outre, il a été réaffirmé qu’il est souhaitable que les taux de change soient déterminés par le marché et que le taux de change actuel du dollar-yen reflète les conditions fondamentales de l’économie, c’est-à-dire les fondamentaux.
さらに2人が4月に会談した際と同様に為替水準については議論しなかったとしています。
De plus, comme lors de leur rencontre en avril, ils nont pas discuté du niveau des taux de change.