プロレスラーの
木村花さんが
出演していたフジテレビの
番組「テラスハウス」での
言動について、SNS
上でひぼう
中傷を
受けて
亡くなり、23
日で5
年となりました。
Cela fait cinq ans, le 23, que Hana Kimura, catcheuse professionnelle, est décédée après avoir été victime dinsultes et de harcèlement sur les réseaux sociaux en raison de son comportement dans lémission Terrace House diffusée sur Fuji TV.
社会からひぼう中傷を無くそうと活動を続けている母親の響子さんは「私たちは“種をまいている”と思って活動していて、いつ“花”が咲くか分かりませんが、みんなが攻撃し合う世界ではなく、支え合う世の中にしていきたい」と話しています。
Kyoko, une mère qui continue de mener des actions pour éliminer la diffamation et les insultes dans la société, a déclaré : « Nous pensons que nous sommes en train de semer des graines par nos activités, et nous ne savons pas quand les ‘fleurs’ écloront, mais nous souhaitons créer un monde où les gens se soutiennent mutuellement, et non un monde où tout le monde s’attaque. »
母親の木村響子さんは5年前に花さんが亡くなった後、社会からひぼう中傷を無くそうとNPO法人を設立し、全国各地で講演活動を行ってきました。
Après le décès de sa fille Hana il y a cinq ans, la mère, Kyoko Kimura, a créé une organisation à but non lucratif dans le but d’éliminer les discours de haine et les insultes de la société, et elle a mené des conférences à travers tout le pays.
遺族の思いを国に訴え、侮辱罪が厳罰化されるきっかけとなりました。
Les familles endeuillées ont exprimé leurs sentiments auprès du gouvernement, ce qui a conduit à un renforcement des peines pour le délit dinsulte.
5年がたった今の心境について響子さんは「私たち家族や花の近くにいた人たちは2020年から時が止まっています。
Concernant ses sentiments cinq ans plus tard, Kyoko a déclaré : « Pour nous, sa famille et les personnes proches de Hana, le temps sest arrêté depuis 2020. »
『
まだ活動しているの?』と
言われることもあり、
世間の
感心が
薄れていると
感じています」と
懸念を
示しています。
Il a exprimé ses inquiétudes en disant : « On me demande parfois ‘Tu es encore actif ?’, ce qui me fait sentir que l’intérêt du public s’est affaibli. »
響子さんがいま、とくに力を入れているのは子ども向けの授業で、SNSでどんなことばを使うと相手が傷つくのかなど子どもたちと一緒に考えながらことばづかいの大切さを伝えています。
Ce sur quoi Kyoko-san se concentre particulièrement en ce moment, ce sont les cours destinés aux enfants, où elle transmet limportance du choix des mots en réfléchissant avec eux, par exemple, à quels types de mots utilisés sur les réseaux sociaux peuvent blesser les autres.
響子さんは「私たちは“種をまいている”と思って活動していて、いつ“花”が咲くか分かりませんが、みんなが攻撃し合う世界ではなく、支え合うような世の中になっていくように願いながら一生懸命、種をまいているという感じです」と話しています。
Kyoko a déclaré : « Nous menons nos activités en pensant que nous “semons des graines”, sans savoir quand elles “fleuriront”. Nous faisons de notre mieux pour semer ces graines, en espérant que le monde ne sera pas un lieu où les gens s’attaquent mutuellement, mais qu’il deviendra une société où l’on se soutient les uns les autres. »
花さんが亡くなってから5年がたった今もSNS上では、ひぼう中傷が相次いでいます。
Même cinq ans après le décès de Hana, les insultes et les diffamations continuent de se multiplier sur les réseaux sociaux.
どうすればSNSからひぼう中傷を無くせるのか、そのヒントを授業で一緒に考えた中学生から教えてもらったと言います。
Il raconte avoir appris d’un élève de collège, avec qui il a réfléchi en classe à des idées pour éliminer les propos haineux et les injures sur les réseaux sociaux.
響子さんは「『SNSが何のためにあると思いますか』と尋ねたところ、中学生の子が『より良い世の中にするため』と答えてくれました。
Quand jai demandé à Kyoko-san « À quoi pensez-vous que servent les réseaux sociaux ? », un élève du collège a répondu : « Pour rendre le monde meilleur. »
しかし、より
良い世の中にするために
あるはずのSNSで、
今も
本当にひどいデマや
攻撃が
繰り返され、
攻撃のスパイラルになってしまっています。
Cependant, sur les réseaux sociaux, qui devraient exister pour rendre le monde meilleur, de fausses rumeurs et des attaques vraiment terribles continuent encore aujourd’hui, entraînant une spirale d’agressions.
今の
自分の
気持ちに
ぴったりな
言葉で、なおかつ
人を
傷つけない
言葉、
攻撃的ではない
言葉を
選べるように、いろんな
言葉を
知ってつかってほしい」と
話しています。
Il dit : « J’aimerais que vous connaissiez et utilisiez différents mots afin de pouvoir choisir ceux qui correspondent parfaitement à ce que vous ressentez en ce moment, tout en évitant les mots qui blessent ou qui sont agressifs. »