アメリカ トランプ政権の
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は、6
月のG7サミットにあわせて、
首脳間で
一定の
合意を
得ることも
念頭に
交渉を
進める考えを
示しました。
Concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de poursuivre les négociations en gardant à lesprit la possibilité dobtenir un certain accord entre les dirigeants lors du sommet du G7 en juin.
また、
アメリカ軍の
艦船の
日本での
修理や
北極圏での
航行などに
使われる
砕氷船に関する協力の
推進を
検討して
いく考えを
明らかにしました。
Il a également exprimé son intention d’envisager de promouvoir la coopération concernant les navires brise-glace utilisés pour la réparation des navires militaires américains au Japon et pour la navigation dans l’Arctique.
アメリカの関税措置を受けた閣僚交渉は、赤澤経済再生担当大臣とUSTR=アメリカ通商代表部のグリア代表らとの間で、日本時間の23日から24日にかけてワシントンで行われました。
Les négociations ministérielles en réponse aux mesures tarifaires américaines ont eu lieu à Washington entre le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, M. Akazawa, et la représentante du Bureau du représentant américain au commerce USTR, Mme Greer, du 23 au 24, heure du Japon.
これについて石破総理大臣は、訪問先の京都府舞鶴市で記者団に対し、「具体的な議論があり前進も見られた。
À ce sujet, le Premier ministre Ishiba a déclaré aux journalistes lors de sa visite à Maizuru, dans la préfecture de Kyoto : « Il y a eu des discussions concrètes et des avancées ont été observées. »
G7サミットを
念頭に
置きながらさらに
議論を
詰めていくことに
なると
考えている」と
述べ、6
月半ばにカナダで
開催されるG7サミット=
主要7
か国首脳会議にあわせて、
首脳間で
一定の
合意を
得ることも
念頭に
交渉を
進める考えを
示しました。
Il a déclaré : « Nous pensons approfondir davantage les discussions en gardant à lesprit le sommet du G7 », indiquant son intention de poursuivre les négociations en vue dobtenir un certain accord entre les dirigeants à loccasion du sommet du G7, qui se tiendra à la mi-juin au Canada.
また、日米交渉で、日本側が造船分野の協力を提案していることに関連して、「アメリカが関心を持っているのは、アメリカの軍艦をどこで修理するのか、日本で修理できないかということであり、政府として支援していきたいと考えている」と述べました。
De plus, en lien avec le fait que le Japon a proposé une coopération dans le domaine de la construction navale lors des négociations nippo-américaines, il a déclaré : « Ce qui intéresse les États-Unis, c’est de savoir où leurs navires de guerre peuvent être réparés, et s’il serait possible de les réparer au Japon. En tant que gouvernement, nous souhaitons apporter notre soutien à cet égard. »
また、北極圏での航行などに使われる砕氷船をめぐり、「日本の技術にかなりの優位性がある。
De plus, en ce qui concerne les brise-glaces utilisés notamment pour la navigation dans lArctique, « la technologie japonaise présente un avantage considérable ».
日米の
協力にあたっては、
北極航路というものも
含め、
砕氷船が1つの
ポイントに
なる」と
述べ、
協力を
検討して
いく考えを
明らかにしました。
En ce qui concerne la coopération nippo-américaine, il a déclaré que les brise-glaces seraient un élément clé, y compris en ce qui concerne la route arctique, et a exprimé son intention denvisager une telle coopération.