日本相撲協会は、きょう
臨時の
理事会で
大相撲夏場所で2
場所連続4
回目の
優勝を
果たした
大関・
大の
里の
横綱昇進を
正式に
決め、
第75
代横綱・
大の
里が
誕生しました。
Lors dune réunion extraordinaire du conseil dadministration tenue aujourdhui, lAssociation japonaise de sumo a officiellement décidé la promotion au rang de yokozuna de lōzeki Ōnosato, qui a remporté pour la quatrième fois, et la deuxième fois consécutive, le tournoi de sumo de lété. Ainsi, le 75e yokozuna, Ōnosato, est né.
日本出身の
横綱の
誕生は
師匠でも
ある元横綱・
稀勢の
里の
二所ノ
関親方が
平成29
年の
初場所後に
昇進して
以来、8
年ぶりです。
La naissance d’un yokozuna originaire du Japon est une première en huit ans, depuis la promotion de Nishonoseki Oyakata, ancien yokozuna Kisenosato et maître actuel, après le tournoi de janvier de la 29e année de l’ère Heisei.
日本相撲協会はきょう東京・両国の国技館で名古屋場所の番付編成会議と臨時の理事会を開き、春場所で12勝3敗で並んだ優勝決定戦を制し夏場所では14勝を挙げ2場所連続4回目の優勝を果たした大の里の第75代横綱昇進を正式に決めました。
Aujourdhui, lAssociation japonaise de sumo a tenu une réunion pour établir le classement du tournoi de Nagoya ainsi quun conseil dadministration extraordinaire au Kokugikan de Ryogoku, à Tokyo. Lors de cette réunion, il a été officiellement décidé que Oonosato, qui a remporté le tournoi de printemps après un match de barrage avec un score de 12 victoires et 3 défaites, puis a remporté 14 victoires lors du tournoi dété, réalisant ainsi son quatrième titre et son deuxième consécutif, serait promu au rang de 75e yokozuna.
大の里は石川県津幡町出身の24歳。
Ōnosato a 24 ans et il est originaire de Tsubata, dans la préfecture dIshikawa.
おととし5
月の
夏場所で
幕下10
枚目格付け出しとして
初土俵を
踏みました。
Il a fait ses débuts sur le dohyō lors du tournoi dété de mai, il y a deux ans, en tant que makushita 10e rang nouvellement classé.
初土俵から所要13場所での横綱昇進は横綱が番付上の地位として明文化された明治42年以降、最も速い記録です。
La promotion au rang de yokozuna en seulement treize tournois depuis ses débuts sur le dohyō constitue le record de rapidité depuis que le titre de yokozuna a été officiellement établi comme rang sur le banzuke à partir de la 42e année de l’ère Meiji.
また、日本出身横綱の誕生は師匠でもある元横綱・稀勢の里の二所ノ関親方が平成29年の初場所後に昇進して以来、8年ぶりです。
De plus, la naissance d’un yokozuna originaire du Japon est une première en huit ans depuis la promotion de l’actuel maître d’écurie Nishonoseki, ancien yokozuna Kisenosato, après le tournoi de janvier de l’an 29 de l’ère Heisei.
◇横綱昇進の“口上”とは
日本相撲協会の使者が横綱昇進を伝える伝達式の際、力士は「口上」を述べて、横綱としての決意を示します。
Lors de la cérémonie de remise où un envoyé de l’Association japonaise de sumo annonce la promotion au rang de yokozuna, le lutteur exprime sa détermination en tant que yokozuna à travers une déclaration appelée « kojo ».
最近の「
口上」では、
四字熟語が
用いられることが
多くなっています。
Récemment, il est de plus en plus courant dutiliser des expressions idiomatiques en quatre caractères dans les kojo discours douverture.
22回の優勝を果たした貴乃花が平成6年に横綱に昇進した際は「不撓不屈(ふとうふくつ)の精神で、力士として相撲道に不惜身命(ふしゃくしんみょう)を貫く所存です」と口上を述べました。
Lorsque Takanohana, qui a remporté 22 tournois, a été promu au rang de yokozuna en 1994 Heisei 6, il a déclaré : « Avec un esprit d’indomptable persévérance, je m’engage à consacrer ma vie sans réserve à la voie du sumo en tant que lutteur. »
『不撓不屈』は貴乃花が大関昇進の口上でも用いた言葉で「どんな苦労や困難にもくじけないこと」を意味し、『不惜身命』は「身や命をささげて惜しまない」という意味の言葉です。
« L’expression Futō Fukutsu 不撓不屈, que Takanohana a également utilisée lors de son discours pour sa promotion au rang d’Ōzeki, signifie ne jamais fléchir face à n’importe quelle difficulté ou épreuve. Quant à Fushaku Shinmyō 不惜身命, cela signifie ne pas hésiter à sacrifier son corps et sa vie. »
貴乃花の兄の若乃花が平成10年に昇進した際は「堅忍不抜(けんにんふばつ)の精神で精進していきます」と口上を述べました。
Lorsque Wakano Hana, le frère aîné de Takanohana, a été promu en 1998 10e année de lère Heisei, il a déclaré dans son discours dintronisation : « Je mefforcerai davancer avec un esprit de persévérance inébranlable. »
『
堅忍不抜』は「
どんなことがあっても
心を
動かさず、
我慢して
堪え忍ぶ」という
意味の
言葉です。
« Kénnin fubatsu » signifie « ne pas se laisser ébranler quoi qu’il arrive, supporter et endurer avec patience ».
モンゴル出身の横綱も過去に口上で四字熟語を用いました。
Des yokozuna originaires de Mongolie ont également utilisé des idiomes en quatre caractères lors de leur discours dinvestiture par le passé.
平成15
年に
朝青龍が
横綱に
昇進した
時は「
横綱として
相撲道発展のため『
一生懸命』
頑張ります」と
口上を
述べました。
En 2003, lorsque Asashoryu a été promu au rang de yokozuna, il a déclaré dans son discours dintronisation : « En tant que yokozuna, je ferai de mon mieux avec tout mon sérieux pour le développement de la voie du sumo. »
平成19年の白鵬は「精神一到を貫き、相撲道に精進いたします」と口上を述べました。
En 2007, Hakuhō a déclaré lors de son discours d’intronisation : « Je persévérerai avec une détermination inébranlable et m’efforcerai de me perfectionner dans la voie du sumo. »
ことしの初場所後に昇進した豊昇龍は「気魄一閃(きはくいっせん)の精神で精進いたします」と大関昇進の際と同じことばで決意を述べました。
Après sa promotion après le tournoi de début dannée, Hoshoryu a exprimé sa détermination en déclarant, comme lors de sa promotion au rang dôzeki : « Je mefforcerai avec un esprit de détermination inébranlable kihaku-issen. »
一方で四字熟語を使わないケースもありました。
Dautre part, il y a eu des cas où des idiomes en quatre caractères nont pas été utilisés.
大の里の師匠で、平成29年に昇進した稀勢の里は「横綱の名に恥じぬよう精進いたします」という口上でした。
Kisenosato, qui est devenu l’entraîneur d’Ônosato et qui a été promu en 2017, a déclaré lors de son discours d’intronisation : « Je m’efforcerai de ne pas faire honte au nom de yokozuna. »
大の里は、去年大関に昇進した際には「唯一無二の力士を目指し相撲道に精進します」と口上を述べています。
Lorsqu’il a été promu ōzeki l’année dernière, Ōnosato a déclaré dans son discours d’intronisation : « Je m’efforcerai de poursuivre la voie du sumo afin de devenir un rikishi unique en son genre. »
26日に横綱審議委員会から横綱に推薦された際には、“唯一無二”ということばについて「もう使ってしまったので」などと話していて、横綱昇進の伝達式ではどのようなことばで決意を示すのか注目されます。
Lorsquil a été recommandé au rang de yokozuna par le Conseil de délibération des yokozuna le 26, il a déclaré à propos de lexpression « unique au monde » : « Je lai déjà utilisée », suscitant lattention sur les mots quil choisira pour exprimer sa détermination lors de la cérémonie dannonce de sa promotion au rang de yokozuna.
【データ】平成以降に誕生の横綱
※()は出身地。
【Données】Yokozuna nés après l’ère Heisei ※ indique le lieu de naissance
期間は
横綱在位。
La période correspond à la durée du rang de yokozuna.
回数は
優勝回数。
Le nombre correspond au nombre de victoires.
▽第63代:旭富士(青森県)平成2年9月~平成4年1月/4回
▽第64代:曙(米ハワイ)平成5年3月~平成13年1月/11回
▽第65代:貴乃花(東京都)平成7年1月~平成15年1月/22回
▽第66代:若乃花(東京都)平成10年7月~平成12年3月/5回
▽第67代:武蔵丸(米ハワイ)平成11年7月~平成15年11月/12回
▽第68代:朝青龍(モンゴル)平成15年3月~平成22年1月/25回
▽第69代:白鵬(モンゴル)平成19年7月~令和3年9月/45回
▽第70代:日馬富士(モンゴル)平成24年11月~平成29年11月/9回
▽第71代:鶴竜(モンゴル)平成26年5月~令和3年3月/6回
▽第72代:稀勢の里(茨城県)平成29年3月~平成31年1月/2回
▽第73代:照ノ富士(モンゴル)令和3年9月~令和7年1月/10回
▽第74代:豊昇龍(モンゴル)令和7年3月~/2回
。
▽63e génération : Asahifuji préfecture dAomori de septembre 1990 à janvier 1992 / 4 fois ▽64e génération : Akebono Hawaï, États-Unis de mars 1993 à janvier 2001 / 11 fois ▽65e génération : Takanohana Tokyo de janvier 1995 à janvier 2003 / 22 fois ▽66e génération : Wakanohana Tokyo de juillet 1998 à mars 2000 / 5 fois ▽67e génération : Musashimaru Hawaï, États-Unis de juillet 1999 à novembre 2003 / 12 fois ▽68e génération : Asashoryu Mongolie de mars 2003 à janvier 2010 / 25 fois ▽69e génération : Hakuho Mongolie de juillet 2007 à septembre 2021 / 45 fois ▽70e génération : Harumafuji Mongolie de novembre 2012 à novembre 2017 / 9 fois ▽71e génération : Kakuryu Mongolie de mai 2014 à mars 2021 / 6 fois ▽72e génération : Kisenosato préfecture dIbaraki de mars 2017 à janvier 2019 / 2 fois ▽73e génération : Terunofuji Mongolie de septembre 2021 à janvier 2025 / 10 fois ▽74e génération : Hoshoryu Mongolie de mars 2025 à / 2 fois