随意契約での
政府の
備蓄米の
売り渡しについて
農林水産省は27
日夜、
小売業者からの
申請が
殺到したため、
購入の
申請の
受け付けを
一時休止しました。
Le 27 au soir, le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche a temporairement suspendu la réception des demandes d’achat de riz de réserve gouvernementale dans le cadre de contrats de gré à gré, en raison de l’afflux massif de demandes de la part des détaillants.
一方、すでに契約した業者は来週前半の販売開始に向けて準備を加速させています。
Dautre part, les entreprises déjà sous contrat accélèrent leurs préparatifs en vue du début des ventes prévu pour le début de la semaine prochaine.
小泉農林水産大臣は27日夜、農林水産省で記者団に対し「大変ありがたいことに随意契約の申し込みが盛況で現時点で約70社、令和4年産米が約20万トンに到達する見込みになった。
Le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré le soir du 27, devant les journalistes au ministère, que « nous avons la chance d’avoir de nombreuses demandes de contrats de gré à gré, et à ce jour, environ 70 entreprises ont postulé, ce qui devrait porter le volume de riz récolté en 2022 à environ 200 000 tonnes. »
大手の
小売業者が
対象のものはいったん
休止する」と
述べ、
随意契約による
備蓄米の
購入の
申請の
受け付けを
一時休止したことを
明らかにしました。
Il a déclaré : « Nous allons suspendre temporairement les achats de riz de réserve par contrat à l’amiable pour les grands détaillants », révélant ainsi que la réception des demandes d’achat de riz de réserve par contrat à l’amiable a été temporairement suspendue.
そのうえで「残りの10万トンのうち令和3年産米は今まで対象にならなかった中小のスーパー、町のお米屋さんなどを対象に新たな随意契約を早ければ金曜日に再開したい。
Dans ce contexte, « en ce qui concerne les 100 000 tonnes restantes, nous aimerions, dès vendredi si possible, reprendre de nouveaux marchés de gré à gré pour le riz de l’année Reiwa 3, en incluant cette fois les petits supermarchés et les magasins de riz locaux qui n’étaient pas concernés jusqu’à présent. »
価格は
令和3
年産になれば5キロ1800
円程度に
なるのではないか」と
述べ、
今週中にも
新たな
随意契約の
仕組みで
申請の
受け付けを
再開したいという
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Le prix pourrait atteindre environ 1 800 yens pour 5 kilos pour la récolte de l’ère Reiwa 3 », exprimant son intention de reprendre cette semaine la réception des demandes dans le cadre d’un nouveau système de contrat à l’amiable.
大手生活用品メーカー “6月2日から販売始めたい“
一方、契約した業者も販売に向けて準備を加速させています。
Le grand fabricant de produits de consommation souhaite commencer la vente à partir du 2 juin, tandis que les entreprises contractées accélèrent également leurs préparatifs en vue de la mise en vente.
大手生活用品メーカーの「アイリスオーヤマ」はグループ会社を通じて随意契約で備蓄米1万トンの購入を申請し27日、契約を締結したと発表しました。
Le grand fabricant de produits de consommation Iris Ohyama a annoncé le 27 quil avait conclu un contrat pour lachat de 10 000 tonnes de riz de réserve par le biais dun contrat de gré à gré via une société du groupe.
まずは、29日に宮城県内にある自社の精米工場でトラック1台分にあたる12トン余りを引き取ることにしています。
Tout dabord, il a été décidé de récupérer un peu plus de 12 tonnes, soit léquivalent dun camion, dans lusine de riz de lentreprise située dans la préfecture de Miyagi le 29.
会社では6月2日から宮城県と神奈川県、それに千葉県の店舗とオンラインで備蓄米の販売を始めたいとしていて、販売にあたっては現在ブレンド米向けで使っている袋を活用するほか、消費者が備蓄米と分かるよう袋にシールを貼ることを検討しているということです。
La société prévoit de commencer la vente de riz de réserve à partir du 2 juin dans ses magasins des préfectures de Miyagi, Kanagawa et Chiba, ainsi qu’en ligne. Pour la vente, elle envisage d’utiliser les sacs actuellement employés pour le riz mélangé, et d’apposer des autocollants sur les sacs afin que les consommateurs puissent identifier le riz de réserve.
随意契約による備蓄米の売り渡しをめぐっては流通大手のイオンやイトーヨーカ堂、大手コンビニのファミリーマートに加え、通販サイトを手がけるLINEヤフーも購入の申請を行ったとしていて、目標とする店頭価格5キロあたり税抜き2000円でどれだけ早く備蓄米を行き渡らせられるかが焦点となっています。
En ce qui concerne la vente de riz de réserve par contrat à l’amiable, en plus des grands distributeurs tels qu’Aeon et Ito-Yokado, ainsi que de la grande chaîne de supérettes FamilyMart, LINE Yahoo, qui gère un site de vente en ligne, a également soumis une demande d’achat. L’enjeu est de savoir à quelle vitesse le riz de réserve pourra être distribué au prix cible de 2 000 yens hors taxes pour 5 kilos en magasin.