選択的夫婦別姓をめぐり、
立憲民主党、
日本維新の
会、
国民民主党が
それぞれ提出した
法案は、
衆議院法務委員会で
趣旨説明が
行われ、
審議入りしました。
Concernant le choix du nom de famille distinct pour les couples mariés, les projets de loi soumis respectivement par le Parti constitutionnel démocrate, le Parti de linnovation du Japon et le Parti démocrate du peuple ont fait lobjet dune présentation de leurs objectifs devant la Commission des affaires juridiques de la Chambre des représentants, marquant ainsi le début de leur examen.
30日の衆議院法務委員会では、選択的夫婦別姓をめぐり、立憲民主党、日本維新の会、国民民主党がそれぞれ提出した法案の趣旨説明を行いました。
Lors de la commission des affaires juridiques de la Chambre des représentants du 30, le Parti constitutionnel démocrate, lAssociation pour linnovation du Japon et le Parti démocrate du peuple ont chacun présenté lexposé des motifs de leurs projets de loi concernant le choix du nom de famille différent pour les couples mariés.
立憲民主党の制度の導入に向けた法案は、夫婦が別姓を選ぶ場合、子どもの姓をどちらにするかは結婚する時に決めるなどとしています。
Le projet de loi visant à introduire le système du Parti démocrate constitutionnel stipule que, dans le cas où un couple choisit de porter des noms de famille différents, le nom de famille de l’enfant doit être décidé au moment du mariage.
黒岩宇洋氏は「国民の価値観の多様化や世論の動向にかんがみ、個人の尊重と男女の対等な関係構築などの観点から制度を導入しようとするものだ」と述べました。
M. Ukihiro Kuroiwa a déclaré : « Compte tenu de la diversification des valeurs de la population et de l’évolution de l’opinion publique, il s’agit d’introduire ce système dans une perspective de respect de l’individu et de construction de relations égalitaires entre hommes et femmes. »
維新の会の法案は、制度の導入ではなく、希望する人が旧姓を戸籍に記載することなどで、結婚後も旧姓を通称として使用できるとしています。
Le projet de loi du parti Ishin ne vise pas à instaurer un nouveau système, mais permettrait à ceux qui le souhaitent d’inscrire leur ancien nom de famille dans le registre familial, afin de pouvoir continuer à utiliser leur nom de jeune fille comme nom d’usage après le mariage.
萩原佳氏は「婚姻で氏を改めた人が社会生活で不利益を受ける事態が増加していて解消は急務だ。
M. Yoshishi Hagiwara a déclaré : « Le nombre de personnes qui subissent des désavantages dans leur vie sociale en raison du changement de nom suite au mariage augmente, et il est urgent de résoudre ce problème. »
婚姻前の
氏を
通称として
使用する
機会を
法制上確保する」と
述べました。
Il a déclaré : « Garantir légalement la possibilité dutiliser le nom de famille davant le mariage comme nom dusage. »
国民民主党の、制度の導入に向けた法案は、戸籍制度の存続を前提に、夫婦が別姓を選ぶ場合、結婚する際にどちらかを戸籍の筆頭者と定め、子どもは筆頭者と同じ姓にするとしています。
Le projet de loi du Parti démocrate du peuple visant à introduire ce système part du principe que le système du registre familial sera maintenu. Il stipule que, dans le cas où un couple choisirait des noms de famille différents lors du mariage, lun des deux sera désigné comme chef de famille dans le registre, et les enfants porteront le même nom de famille que ce chef de famille.
円より子氏は「現行の戸籍制度の根幹を維持しつつ、個人のアイデンティティーの重要な要素である氏を保持する人格的利益を保護するため、制度を導入するものだ」と述べました。
Mme Yoriko En a déclaré : « Il sagit dintroduire ce système afin de protéger lintérêt personnel de conserver le nom de famille, qui constitue un élément important de lidentité individuelle, tout en maintenant lessence du système actuel du registre familial. »
自民・公明両党は、法案を提出せずに、野党3党の法案の審議に臨む方針です。
Les partis du PLD et du Kōmeitō ont décidé de ne pas soumettre de projet de loi et d’entamer l’examen du projet de loi présenté par les trois partis d’opposition.
衆議院法務委員会で選択的夫婦別姓に関する法案の審議が行われるのは、1997年以来28年ぶりです。
Cest la première fois en 28 ans, depuis 1997, quun projet de loi sur le choix du nom de famille distinct pour les couples mariés est débattu à la Commission des affaires juridiques de la Chambre des représentants.
林官房長官「国民の理解形成が重要」
林官房長官は午後の記者会見で「夫婦の氏のあり方については現在も国民の間にさまざまな意見があり、具体的な制度のあり方も各党、各議員でさまざまな考え方があると認識している。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse de laprès-midi : « En ce qui concerne le nom de famille des couples mariés, il existe actuellement diverses opinions parmi la population, et je reconnais quil y a également différentes conceptions concrètes du système selon les partis et les parlementaires. »
国会で
建設的な
議論が
行われ、
幅広い国民の
理解が
形成されることが
重要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important que des débats constructifs aient lieu au Parlement et qu’une compréhension large de la population soit formée. »
鈴木法相「情報提供に努める」
鈴木法務大臣は、30日の記者会見で「夫婦の氏のあり方は、さまざまな意見があり、さまざまな課題を解決することは極めて重要だが、同時に、それぞれ思いを持つ多くの国民がいる。
Le ministre de la Justice Suzuki : « Nous nous efforcerons de fournir des informations ». Lors de la conférence de presse du 30, le ministre de la Justice Suzuki a déclaré : « Il existe diverses opinions sur la manière dont les couples doivent porter leur nom de famille, et il est extrêmement important de résoudre les différents problèmes liés à ce sujet. Cependant, il y a également de nombreux citoyens qui ont chacun leurs propres sentiments à ce sujet. »
衆議院の
法務委員会で
議論が
スタートするということで、
法務省としてもさまざまな
情報提供に
しっかり努めてまいりたい」と
述べました。
Le débat va commencer à la commission des affaires juridiques de la Chambre des représentants, et le ministère de la Justice souhaite également sefforcer de fournir diverses informations de manière appropriée.
立民 野田代表「議論主導し結論を」
立憲民主党の野田代表は記者会見で「国民民主党の案は、立憲民主党の案と根幹は変わらないと思っているので、意見のすり合わせなどができればいい。
Le représentant du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré lors dune conférence de presse : « Je pense que la proposition du Parti démocrate pour le peuple ne diffère pas fondamentalement de celle du Parti démocrate constitutionnel. Il serait donc souhaitable que nous puissions harmoniser nos opinions, etc. »
制度の
実現を
待ち
続けている
人もたくさんいるので、
限られた
会期の
範囲内で
結論を
得るように
議論を
主導していきたい」と
述べました。
Il y a beaucoup de personnes qui attendent toujours la mise en place du système, c’est pourquoi je souhaite diriger les discussions afin d’aboutir à une conclusion dans le cadre de la session limitée.
公明 斉藤代表「自民含め幅広い合意を」
公明党の斉藤代表は記者会見で「28年ぶりに審議が始まったことは国民の理解を深めていく意味で非常に意義がある。
Le représentant Saito du Komeito a déclaré lors dune conférence de presse : « Le fait que les délibérations aient commencé pour la première fois en 28 ans est très significatif pour approfondir la compréhension du public. Il est important dobtenir un large consensus, y compris avec le Parti libéral-démocrate. »
公明党は、
同姓が
強制されていることは
人権の
立場から
いかがなものかという
視点で、
制度の
推進の
議論を
進めている」と
述べました。
Le parti Komeito a déclaré : « Nous poursuivons le débat sur la promotion du système du point de vue des droits de l’homme, en nous demandant s’il est vraiment acceptable que l’usage du même nom de famille soit imposé. »
そのうえで「社会の根幹に関わることで『51対49』で決めるような性格のものではない。
De plus, il sagit dune question qui touche au fondement même de la société et qui ne devrait pas être décidée par une simple majorité de « 51 contre 49 ».
国民の
理解が
深まるように
法務委員会での
議論をリードし、
自民党も
含めて
幅広い合意を
得て
制度化すべきだ。
Il faut diriger les débats au sein de la commission des affaires juridiques afin de favoriser une meilleure compréhension du public et instaurer le système en obtenant un large consensus, y compris celui du Parti libéral-démocrate.
法案の
採決対応を
今の
時点で
申し上げるのは
適切ではない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il n’est pas approprié de commenter à ce stade la manière dont nous allons répondre au vote du projet de loi. »
共産 山添政策委員長「徹底して審議することが大事」
共産党の山添政策委員長は記者会見で「国会で法案審議が始まったことを歓迎したい。
Le président de la commission de politique du Parti communiste, Yamazoe, a déclaré lors dune conférence de presse : « Il est important de mener un examen approfondi. Nous nous félicitons du début de lexamen du projet de loi à la Diète. »
私たちは
立憲民主党が
提出した
法案に
賛成する
意向だが、
ほかの
法案も
含め
徹底して
審議することが
大事だ。
Nous avons lintention de soutenir le projet de loi présenté par le Parti constitutionnel démocrate, mais il est important dexaminer minutieusement tous les projets de loi, y compris les autres.
選択的夫婦別姓が
認められないことで
不利益を
被っている
当事者や
専門的な
知見を
持っている
人を
参考人として
招いたり
地方公聴会を
開いたりして、さまざまな
意見を
受け止め『
国会で
きちんと議論されている』と
広がることで、
国民的な
理解もさらに
広がって
いく」と
述べました。
Il a déclaré : « En invitant en tant que témoins des personnes concernées qui subissent des préjudices du fait que le choix du nom de famille différent pour les couples mariés n’est pas autorisé, ainsi que des experts possédant des connaissances spécialisées, ou en organisant des audiences publiques locales pour recueillir divers avis, la perception que ‘le sujet est correctement débattu au Parlement’ se répandra, ce qui contribuera à approfondir la compréhension nationale. »
今後の審議日程折り合わず 協議継続へ
衆議院法務委員会の理事会で、与野党は今後の審議日程について協議しました。
Les partis au pouvoir et d’opposition ont discuté du calendrier futur des délibérations lors du bureau directeur de la Commission des affaires juridiques de la Chambre des représentants, mais n’ont pas pu parvenir à un accord et poursuivront donc les négociations.
立憲民主党が週明けの6月3日に委員会を開き、法案に対する質疑を行いたいと改めて提案したのに対し、自民党はさらに調整が必要だとして折り合わず、与野党の筆頭理事の間で協議を継続することになりました。
Le Parti constitutionnel démocrate a de nouveau proposé douvrir une commission le lundi 3 juin pour procéder à des questions sur le projet de loi, mais le Parti libéral-démocrate a estimé quun ajustement supplémentaire était nécessaire et aucun accord na été trouvé. Les principaux responsables des partis au pouvoir et de lopposition ont donc décidé de poursuivre les discussions.