年金制度改革の
関連法案は、
基礎年金の
底上げ措置を
法案の
付則に
盛り込む修正が
行われた
上で、
衆議院本会議で
賛成多数で
可決され、
参議院に
送られました。
Les projets de loi relatifs à la réforme du système de retraite ont été adoptés à la majorité lors de la séance plénière de la Chambre des représentants, après avoir été modifiés pour inclure dans les dispositions annexes une mesure visant à rehausser le montant de la pension de base, et ont été envoyés à la Chambre des conseillers.
いまの
国会で
成立する
見通しです。
Il est probable que cela soit adopté lors de la session actuelle de la Diète.
年金制度改革の関連法案と、自民・公明両党と立憲民主党が共同で提出した修正案は、30日の衆議院厚生労働委員会で採決が行われ、賛成多数で可決されました。
Les projets de loi relatifs à la réforme du système de retraite, ainsi que l’amendement conjointement présenté par les partis Libéral-Démocrate, Komeito et le Parti Démocrate Constitutionnel, ont été soumis au vote lors de la commission de la santé, du travail et du bien-être de la Chambre des représentants le 30, et ont été adoptés à la majorité.
これを受けて、年金制度改革の関連法案は、基礎年金の底上げ措置を法案の付則に盛り込む修正が行われた上で、午後の衆議院本会議に緊急上程されました。
En conséquence, les projets de loi relatifs à la réforme du système de retraite ont été soumis durgence à la séance plénière de la Chambre des représentants dans laprès-midi, après avoir été modifiés pour inclure dans les dispositions annexes une mesure visant à rehausser le niveau de la pension de base.
討論で日本維新の会の阿部圭史氏は反対の立場から「基礎年金の底上げという表現はあまりにきれいに装飾された表現だ。
Lors du débat, M. Kei Abe du Nippon Ishin no Kai, sexprimant contre, a déclaré : « Lexpression “rehaussement du montant minimum de la pension nationale” est une formulation bien trop joliment enjolivée. »
財源は
明らかにされておらず、
無責任で、
不適切以外のなにものでもない。
Les sources de financement ne sont pas clarifiées, ce qui n’est rien d’autre qu’irresponsable et inapproprié.
いまから
でも年金制度全体を
どうするのかという
議論を
直ちに始めなければならない」と
訴えました。
« Il a plaidé qu’« il faut immédiatement entamer un débat sur l’avenir du système de retraite dans son ensemble, même à partir de maintenant ». »
このあと採決が行われ、自民・公明両党と立憲民主党などの賛成多数で可決され、参議院に送られました。
Par la suite, un vote a eu lieu et le projet a été adopté à la majorité grâce au soutien du Parti libéral-démocrate, du Komeito, du Parti démocrate constitutionnel et dautres, avant dêtre envoyé à la Chambre des conseillers.
日本維新の会、国民民主党、共産党、れいわ新選組などは反対しました。
Le Parti de linnovation du Japon, le Parti démocrate du peuple, le Parti communiste et le Reiwa Shinsengumi, entre autres, sy sont opposés.
関連法案はいまの国会で成立する見通しです。
Les projets de loi connexes devraient être adoptés lors de la session actuelle de la Diète.
法案には、パートなどで働く人が厚生年金に加入しやすくなるよう「年収106万円の壁」と呼ばれる賃金要件や、従業員51人以上としている企業規模の要件の撤廃などが明記されています。
Le projet de loi précise, entre autres, l’abolition de la condition de salaire appelée « barrière des 1,06 million de yens de revenu annuel » et de la condition de taille d’entreprise fixée à 51 employés ou plus, afin de faciliter l’adhésion à la retraite des employés pour les personnes travaillant à temps partiel ou sous d’autres formes d’emploi.
また、法案の付則には4年後の公的年金の財政検証で、将来的に基礎年金の給付水準の低下が見込まれる場合などに厚生年金の積立金を活用して底上げ措置を講じ、その際、厚生年金の給付水準が一時的に下がることへの影響を緩和する対応もとることが盛り込まれました。
En outre, les dispositions annexes du projet de loi prévoient que, lors de la révision financière des pensions publiques dans quatre ans, si une baisse du niveau des prestations de la pension de base est anticipée à l’avenir, des mesures seront prises pour renforcer ce niveau en utilisant les fonds de réserve de la pension des salariés. Il est également stipulé que des mesures seront adoptées pour atténuer l’impact d’une éventuelle baisse temporaire du niveau des prestations de la pension des salariés lors de cette opération.
30日午前の衆議院厚生労働委員会で石破総理大臣は、基礎年金を底上げする措置について「幅広い世代の基礎年金の給付水準の確保を可能にするもので、最終的には99。
Le matin du 30, lors de la commission de la santé, du travail et des affaires sociales de la Chambre des représentants, le Premier ministre Ishiba a déclaré à propos des mesures visant à relever le niveau de la pension nationale de base : « Il sagit dune mesure permettant dassurer le niveau des prestations de la pension nationale de base pour un large éventail de générations et, en fin de compte, 99... »
9%を
超えるほぼすべての
厚生年金受給者の
給付水準が
上昇すると
見込まれている」と
強調しました。
Il a souligné que « le niveau des prestations de presque tous les bénéficiaires de la pension de retraite des salariés, soit plus de 9 %, devrait augmenter ».
立民 野田代表「大事なのは基礎年金の底上げ」
立憲民主党の野田代表は記者会見で「一番大事なのは基礎年金の底上げなので、最低限の修正に合意した。
Ce qui est le plus important, cest de rehausser le niveau de la pension de base. Lors dune conférence de presse, le représentant du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré : « Ce qui compte le plus, cest de rehausser la pension de base, cest pourquoi nous avons accepté les modifications minimales. »
ほかの
論点が
あることは
間違いないが、
この国会ではまずやらなければいけないことに
解決の
道を
見出す必要がある」と
述べました。
Il est certain quil existe dautres points de discussion, mais lors de cette session parlementaire, il est nécessaire de trouver une solution dabord aux questions qui doivent être traitées en priorité.
維新 前原共同代表「抜本的な改革訴えていく」
日本維新の会の前原共同代表は党の代議士会で「重要法案であるにも関わらず非常に短い審議時間であり、しかも与党と野党の第一党が密室で修正の合意をした。
Le co-président de lInnovation, Maehara, a déclaré lors de la réunion des représentants du parti : « Malgré limportance de ce projet de loi, le temps de délibération a été extrêmement court, et de plus, le parti au pouvoir et le principal parti dopposition sont parvenus à un accord de modification à huis clos. Nous continuerons à plaider pour des réformes fondamentales. »
財政検証が
非常に
楽観的であるし
厚生年金の
積立金を
基礎年金の
引き上げに
使うことは
流用だ。
La vérification financière est extrêmement optimiste, et utiliser les fonds de réserve de la pension de retraite des salariés pour augmenter la pension de base constitue un détournement.
われわれは
抜本的な
改革を
堂々と
訴えて
いく」と
述べました。
« Nous allons plaider fièrement en faveur de réformes fondamentales », a-t-il déclaré.
国民 玉木代表「強行採決は裏切りだ」
国民民主党の玉木代表は党の代議士会で「まだまだ議論すべき論点はいっぱいあるのに、十分な審議時間をとらずに強行採決するのは国民にとっても裏切りだ。
Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple : « Le passage en force est une trahison » Lors de la réunion des députés de son parti, le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple a déclaré : « Il reste encore de nombreux points à débattre, mais procéder à un vote forcé sans accorder suffisamment de temps de délibération est également une trahison envers le peuple. »
われわれは
自民党、
公明党、
立憲民主党とは
違う、
本当に安心して
十分な
年金額を
確保し、
いわゆる『
就職氷河期世代』の
対策にも
なるような
年金制度を
提案していきたい」と
述べました。
Nous souhaitons proposer un système de retraite différent de celui du Parti libéral-démocrate, du Kōmeitō et du Parti démocrate constitutionnel, un système qui permette de garantir un montant de pension suffisant et véritablement rassurant, et qui serve également de mesure pour la génération dite de la « glaciation de l’emploi ».
共産 山添政策委員長「もっと論じる必要があった」
共産党の山添政策委員長は記者会見で「『マクロ経済スライド』を速やかになくすことを盛り込んだ党の修正案は否決されたが、あるべき方向性はこういうものだった。
Le président du comité de politique du Parti communiste, Yamazoe, a déclaré lors dune conférence de presse : « La proposition amendée de notre parti, qui prévoyait la suppression rapide du “glissement macroéconomique”, a été rejetée, mais c’est dans cette direction que nous devrions aller. »
『
熟議の
国会』という
意味では3
党の
合意だけで
進めるのではなく
年金改革の
あるべき
姿について
もっと論じる必要があったのではないか。
Dans le sens dun « Parlement délibératif », il naurait-il pas fallu débattre davantage de la réforme des retraites, au lieu de la faire avancer uniquement sur la base de laccord des trois partis ?
引き続き参議院で
徹底した
審議を
求めたい」と
述べました。
« Je souhaite que l’examen approfondi se poursuive à la Chambre des conseillers. »
【専門家Q&A】 “措置は評価 効果は今後検証を”
年金制度改革の関連法案は基礎年金の底上げ措置を法案の付則に盛り込む修正が行われました。
【Questions-réponses avec des experts】 Les mesures sont évaluées, leur efficacité sera vérifiée à lavenir : le projet de loi relatif à la réforme du système de retraite a été modifié pour inclure, dans les dispositions annexes du projet de loi, des mesures visant à relever le niveau de la pension de base.
この修正について、
年金制度に
詳しい慶應義塾大学の
駒村康平教授に
聞きました。
Nous avons interrogé le professeur Kohei Komamura de l’Université Keio, spécialiste du système de retraite, au sujet de cette révision.
Q 基礎年金の底上げ措置が法案の付則に盛り込まれる修正が行われましたが、どのような意味を持ちますか?
基礎年金は所得保障の要でもあり貧困の問題が将来広がると懸念されていた。
Une mesure visant à relever le niveau de la pension de base a été ajoutée en tant que disposition supplémentaire au projet de loi. Quelle est la signification de cette modification ? La pension de base constitue un pilier de la garantie des revenus et l’on craignait que le problème de la pauvreté ne s’aggrave à l’avenir.
特に就職氷河期世代は
就職した
時から
最近まで
非常に
経済状態がよくなくて
年金額も
低くなる可能性があったので
措置が
行われたということで
評価できる。
On peut évaluer positivement le fait que des mesures aient été prises, car la génération de la glace de lemploi a connu une situation économique très difficile depuis son entrée sur le marché du travail jusquà récemment, ce qui risquait également de réduire le montant de leur pension.
氷河期世代は人数も多いので低年金の人を増やしてしまい社会の不安要因にもなる可能性もあったのでそれを防ぐことも期待できる。
Comme la génération de la « période glaciaire de lemploi » est nombreuse, il y avait un risque daugmenter le nombre de personnes percevant de faibles pensions, ce qui aurait pu devenir un facteur dinstabilité sociale ; on peut donc sattendre à ce que cela contribue à prévenir ce problème.
不利な経済状況が続いた『世代ガチャ』のような目にあった氷河期世代に対して少し余裕のある世代や所得層の人から支援を行い、氷河期世代より若い世代の老後を守るのも年金の役割だと思う。
Je pense que l’un des rôles des pensions de retraite est d’apporter un soutien, de la part des générations ou des couches de revenus un peu plus aisées, à la génération de la « période glaciaire » qui a souffert de conditions économiques défavorables comme dans une « loterie générationnelle », et aussi de protéger la vieillesse des générations plus jeunes que celle de la « période glaciaire ».
Q 今後のポイントは?
今回の修正は基礎年金を今あるものより大幅に充実するというよりは悪くなるのを抑えているということなので『余裕のある年金』とまでは言えないとは思う。
Quels sont les points clés à lavenir ? Cette révision vise plutôt à empêcher la dégradation de la pension de base quà laméliorer considérablement par rapport à ce qui existe actuellement, donc je ne pense pas quon puisse parler dune pension confortable.
ほかの
政策手段も
組み合わせて
底上げ政策が
どのくらい
効果が
出てくるのか
今後の
検証を
見なければいけない。
Nous devons observer à l’avenir, en combinant d’autres mesures politiques, dans quelle mesure la politique de relèvement produira des effets.
Q 政府はどのような対応が必要ですか?
氷河期世代はまだ働いて年金を積み上げていくチャンスはある。
Quelles mesures le gouvernement doit-il prendre ? La génération de la période glaciaire a encore la possibilité de travailler et de cotiser pour sa retraite.
年金が
中核に
なるが
政府には
賃金の
引き上げや
良好な
労働条件の
保障など可能な
限りの
氷河期の
労働条件が
よくなるような
政策も
同時に打ってもらいたい。
Les pensions seront centrales, mais le gouvernement devrait également mettre en place, dans la mesure du possible, des politiques visant à améliorer les conditions de travail de la génération de la glaciation de lemploi, telles que la hausse des salaires et la garantie de bonnes conditions de travail.
60
歳以降も
働くことが
できるような
チャンスやリスキリング
など自身の
能力が
高まるような
支援も
必要に
なる。
Il sera également nécessaire de fournir un soutien permettant daméliorer ses compétences, comme des opportunités de travailler après 60 ans ou des programmes de requalification.
Q 給付水準が上がると国庫負担も追加で必要となり、厚生労働省によると将来的に年間1兆円から2兆円程度と見込まれています。Si le niveau des prestations augmente, une contribution supplémentaire du Trésor public sera également nécessaire. Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, on estime qu’à l’avenir, cela représentera environ 1 000 à 2 000 milliards de yens par an.
このまま何もせずに放っておいたら貧困が広がり生活保護などで国庫負担が増えるという点も考慮してほしい。
Veuillez également prendre en compte le fait que si nous ne faisons rien et laissons la situation telle quelle, la pauvreté sétendra et la charge financière de lÉtat augmentera en raison de laide sociale, etc.
財源を
どう確保して
いくかは
まだ時間が
あるので
じっくりと
国民的な
合意をとっていってもらいたい。
Il reste encore du temps pour déterminer comment assurer les ressources financières, alors j’aimerais que l’on prenne le temps de parvenir à un consensus national.