日本製鉄によるUSスチールの
買収計画をめぐり、
トランプ大統領は
日本時間の6
時40
分すぎから
東部ペンシルベニア
州ピッツバーグの
郊外に
あるUSスチールの
製鉄所での
集会で
演説を
始めました。
Concernant le projet dacquisition de US Steel par Nippon Steel, le président Trump a commencé son discours lors dun rassemblement dans laciérie de US Steel située en banlieue de Pittsburgh, en Pennsylvanie de lEst, peu après 6h40, heure du Japon.
トランプ大統領が買収計画についてどのような判断を示すのか、発言内容が注目されます。
On attend avec attention les déclarations du président Trump concernant sa décision sur le projet dacquisition.
《トランプ大統領の演説》
「アメリカの会社であり続ける」
トランプ大統領は、演説で「われわれは、きょう、歴史あるアメリカ企業がアメリカ企業であり続けることを保証する大きな合意を祝うためにここにいる。
《Discours du Président Trump》« Rester une entreprise américaine » Le Président Trump a déclaré dans son discours : « Nous sommes ici aujourdhui pour célébrer un grand accord qui garantit quune entreprise américaine historique continuera dêtre une entreprise américaine. »
アメリカの
会社であり
続ける」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous continuerons à être une entreprise américaine. »
「多くのお金が入ってくる われわれは大成功するだろう」
「皆、幸せになるだろう。
Beaucoup dargent va entrer, nous réussirons brillamment. Tout le monde sera heureux.
多くの
お金が
入ってくる。
本当にたくさんの
お金だ。
Cest vraiment beaucoup dargent.
われわれは
大成功するだろう。
Nous réussirons brillamment.
まだ始まったばかりだ。
これからを
見ていてほしい」
「森副会長 ありがとう」
「森副会長、ありがとう。
« Regardez-moi à partir de maintenant. » « Merci, Vice-président Mori. » « Merci, Vice-président Mori. »
すばらしい
人物だ。
Cest une personne formidable.
彼は
とても尊敬されている。
これは
彼にとってすばらしいプロジェクトに
なる」
「すばらしいパートナーを得る」
「われわれはすばらしいパートナーを得ることになる。
« Ce sera un projet formidable pour lui. » « Il aura un partenaire formidable. » « Nous aurons un partenaire formidable. »
短期間ですばらしい
会社に
なるだろう」と
述べました。
Il a déclaré : « Cela deviendra une entreprise formidable en peu de temps. »
「日本製鉄が140億ドルを投資すると約束」
「日本製鉄が今後、140億ドルを投資すると約束した。
Nippon Steel sest engagé à investir 14 milliards de dollars.
ペンシルベニア
州で
史上最大の
投資であり、
鉄鋼産業史上最大の
投資に
なる」
鉄鋼製品への追加関税 25%から50%に引き上げ表明
トランプ大統領は演説で、アメリカに輸入される鉄鋼製品への追加関税を25%から50%に引き上げると表明しました。
Il sagit du plus grand investissement de lhistoire de la Pennsylvanie, et aussi du plus grand investissement de lhistoire de lindustrie sidérurgique. Annonçant une augmentation des droits de douane supplémentaires sur les produits sidérurgiques de 25 % à 50 %, le président Trump a déclaré dans son discours quil porterait à 50 % les droits de douane supplémentaires sur les produits sidérurgiques importés aux États-Unis.
「USスチールはアメリカにコントロールされ続ける」
「最も重要なことは、USスチールがアメリカにコントロールされ続けるということだ。
« US Steel continuera d’être contrôlée par les États-Unis. » « Ce qui est le plus important, c’est que US Steel reste sous le contrôle des États-Unis. »
そうでなければ、
私は
取り引きしなかった」
「全従業員 5000ドルのボーナス」
「USスチールは、現在稼働しているすべての高炉について、今後少なくとも10年間はフル稼働で維持することになる。
Sinon, je naurais pas conclu laffaire. « Un bonus de 5 000 dollars pour tous les employés. » « US Steel devra maintenir tous les hauts fourneaux actuellement en service à pleine capacité pendant au moins les dix prochaines années. »
それは
約束されたことだ。
解雇も、
外部委託も
一切行われない。
Aucun licenciement ni externalisation ne seront effectués.
そして、USスチールのすべての
従業員は、
正当な
評価として、5000ドルの
ボーナスを
受け取ることに
なる」
「日本製鉄は何度も私に頼んできた」
「日本製鉄について説明しなければならない。
Et tous les employés de US Steel recevront une prime de 5 000 dollars en guise de juste reconnaissance. « Nippon Steel m’a sollicité à plusieurs reprises. » « Je dois expliquer au sujet de Nippon Steel. »
彼らは
何度も
私に
頼んできて、
そのたびに
私はありえないと
拒んできた。
Ils mont demandé à plusieurs reprises, et chaque fois, jai refusé en disant que cétait impossible.
そして4
度目くらいのあとに
私は『
彼らは
本当にすばらしいことをやりたいと
思っている』と
言った」と
述べました。
« Et après environ la quatrième fois, jai dit : Je pense quils veulent vraiment faire quelque chose de formidable. »
そのうえで集まった労働者に対し「彼らは数十億ドルをこの工場やほかの工場に投じるとしている。
Ils affirment quils vont investir des milliards de dollars dans cette usine et dautres usines, a-t-il déclaré aux travailleurs rassemblés.
そして素晴らしいことに、
あなたたちが
コントロールし
続けることに
なるし、
ほかの
誰もこんなに
資金を
投じない。
Et ce qui est merveilleux, c’est que vous continuerez à garder le contrôle, et personne d’autre n’investira autant de fonds.
そして、
彼らがやってくるたびに
取り引きの
条件は
労働者にとって
よいものになった」
日本製鉄 森高弘副会長「世界で最高の鉄鋼メーカーに」
日本製鉄の森高弘副会長は、日本時間の31日午前5時前にアメリカ東部で行われるトランプ大統領が参加する集会の会場であいさつし、「USスチールと日本製鉄のパートナーシップが、次世代の鉄鋼業にとってゲームチェンジャーとなることを確信しています。
Et à chaque fois quils venaient, les conditions de négociation devenaient meilleures pour les travailleurs. Takahiro Mori, vice-président de Nippon Steel, a déclaré : Devenir le meilleur fabricant dacier au monde. Takahiro Mori, vice-président de Nippon Steel, a pris la parole devant le lieu du rassemblement auquel participera le président Trump, qui se tiendra sur la côte Est des États-Unis avant 5 heures du matin, heure du Japon, le 31. Il a déclaré : Je suis convaincu que le partenariat entre US Steel et Nippon Steel sera un véritable moteur de changement pour la prochaine génération de lindustrie sidérurgique.
われわれのパートナーシップを
認めることで
会社の
未来を
確かなものにしてくれた
トランプ大統領がいなければ、
私たちは
今日ここにいません」と
述べました。
« Nous ne serions pas ici aujourdhui sans le président Trump, qui a assuré lavenir de notre entreprise en reconnaissant notre partenariat. »
その上で「USスチールを世界の舞台に引き上げるための大規模な投資を開始します。
Dans ce contexte, « Nous allons lancer dimportants investissements pour hisser US Steel sur la scène mondiale. »
アメリカ、
そして世界で
最高の
鉄鋼メーカーに
なるために
共に強くなりましょう」と
述べました。
Ensemble, devenons plus forts pour devenir le meilleur fabricant d’acier des États-Unis et du monde.
ホワイトハウスが声明「パートナーシップを支持」
日本製鉄によるUSスチールの買収計画をめぐり、アメリカのトランプ大統領が東部ペンシルベニア州の集会で演説を行うのに先立ち、ホワイトハウスは、「トランプ大統領のビジョンがアメリカの産業を活性化させている」と題する声明を発表しました。
La Maison Blanche publie une déclaration « en soutien au partenariat » : alors que le président américain Trump doit prononcer un discours lors d’un rassemblement en Pennsylvanie orientale au sujet du projet d’acquisition d’US Steel par Nippon Steel, la Maison Blanche a publié une déclaration intitulée « La vision du président Trump revitalise l’industrie américaine ».
声明では「トランプ大統領はペンシルベニアに向かい、そこで仲介したUSスチールと日本製鉄のパートナーシップを支持することになるだろう。
Dans la déclaration, il est indiqué que « le président Trump se rendra en Pennsylvanie, où il soutiendra le partenariat entre US Steel et Nippon Steel qu’il a contribué à négocier ».
140
億ドルの
投資は
少なくとも7
万人の
雇用を
創出し、
今後、
何十年にもわたって
鉄鋼が
アメリカで
生産されることを
保証することに
なる」としています。
Un investissement de 14 milliards de dollars créera au moins 70 000 emplois et garantira que l’acier continuera d’être produit aux États-Unis pendant des décennies.
【解説】買収は認められたのか(午前7時のニュースで放送)
Q。Lexplication : Lacquisition a-t-elle été approuvée ? Diffusé dans les informations de 7 heures du matin Q
トランプ大統領、結局、買収を認められたんですか?
A。
Le président Trump a-t-il finalement reconnu avoir été soudoyé ?
トランプ
大統領、
午前6
時40
分すぎから
演説を
始めて、
まだ続いている。
Le président Trump a commencé son discours un peu après 6h40 du matin et il continue encore.
買収を完全に認めたかどうかはまだ明確な発言がない。
Il ny a pas encore eu de déclaration claire quant à savoir sils ont pleinement reconnu lacquisition.
発言では「われわれは、31
日、
歴史あるアメリカ企業がアメリカ
企業であり
続けることを
保証する
大きな合意を
祝うために
ここにいる」と
述べたほか、「われわれはすばらしいパートナーを
得ることに
なる。
Dans son discours, il a déclaré : « Nous sommes ici le 31 pour célébrer un grand accord qui garantit quune entreprise américaine historique restera une entreprise américaine », ajoutant : « Nous allons obtenir un partenaire formidable. »
短期間ですばらしい
会社に
なるだろう」と
述べた。
Il a déclaré : « Cela deviendra une entreprise formidable en peu de temps. »
日本製鉄によるUSスチールへの巨額の投資を引き出したこと、パートナーシップを承認する考えを強調した。
Il a souligné lidée dapprouver le partenariat, mettant en avant le fait que Nippon Steel avait attiré un investissement massif dans US Steel.
ホワイトハウスは
演説に
先立ち
声明を
発表。
La Maison-Blanche a publié une déclaration avant le discours.
「大統領が仲介したUSスチールと日本製鉄のパートナーシップを支持することになるだ ろう。
Il est probable que le président finira par soutenir le partenariat entre US Steel et Nippon Steel, qu’il a lui-même facilité.
140
億ドルの
投資は
少なくとも7
万人の
雇用を
創出し、
今後、
何十年にもわたって
鉄鋼が
アメリカで
生産されることを
保証することに
なる」としている。
Un investissement de 14 milliards de dollars créera au moins 70 000 emplois et garantira que lacier continuera dêtre produit aux États-Unis pendant des décennies à venir.
事前の情報ではアメリカ政府がなんらか経営に関与することを条件に買収を認めるとの方向だったが、詳細はまだ分かっていない。
Selon les informations préliminaires, il semblait que le gouvernement américain accepterait lacquisition à condition davoir une certaine implication dans la gestion, mais les détails restent inconnus.
ただ、トランプ大統領はアメリカがコントロールを続けると発言しており、なんらかここが盛り込まれたのだとみられる。
Cependant, le président Trump a déclaré que les États-Unis continueraient à exercer leur contrôle, et il semble que cet aspect ait été inclus dune manière ou dune autre.
Q。つづいて、岩間さん、日本製鉄の受け止めは?
A。
Ensuite, M. Iwama, quelle est la réaction de Nippon Steel ?
日本製鉄の
森副会長は
トランプ大統領の
演説に
先立って、
集会であいさつし、USスチールとのパートナーシップを
認めた
大統領に
感謝のことばを
述べました。
Avant le discours du président Trump, le vice-président Morii de Nippon Steel a pris la parole lors du rassemblement et a exprimé sa gratitude au président pour avoir reconnu le partenariat avec US Steel.
ただ、演説でのトランプ大統領の発言からは、会社が求める完全子会社化という形での 買収が認められたかどうかは、さだかではありません。
Cependant, daprès les propos du président Trump lors de son discours, il nest pas clair si lacquisition sous la forme dune filialisation complète, telle que souhaitée par lentreprise, a été approuvée ou non.
会社側としては、これまでの交渉でトランプ大統領からの理解は得られてきたとみています。
Du point de vue de lentreprise, il est considéré que la compréhension du président Trump a été obtenue au cours des négociations jusquà présent.
というのは、水面下の交渉で、買収の実現に向けて、巨額の追加投資を提案し、手応えを感じているからです。
En effet, lors de négociations en coulisses, ils ont proposé dénormes investissements supplémentaires pour concrétiser lacquisition et sentent que cela porte ses fruits.
日本製鉄にとって、安定的な成長が見込めるアメリカは重要市場です。
Pour Nippon Steel, les États-Unis constituent un marché important où une croissance stable peut être envisagée.
会社の計画に沿った形で買収が認められれば、アメリカでの事業拡大に向けてUSスチールを子会社化した上で、大規模投資を行い、最新設備の導入などで競争力を高めたい考えです。
Si lacquisition est approuvée conformément au plan de lentreprise, la société envisage de faire de US Steel une filiale afin détendre ses activités aux États-Unis, dy réaliser des investissements majeurs et de renforcer sa compétitivité grâce à lintroduction déquipements de pointe.
日本製鉄によるUSスチールの買収計画について、トランプ大統領は今月23日、自身のSNSに投稿し、両社のパートナーシップを承認する意向を明らかにする一方で、25日には「アメリカによって支配されることになるだろう」などと述べました。
Concernant le projet dacquisition de US Steel par Nippon Steel, le président Trump a publié sur son propre réseau social le 23 de ce mois son intention dapprouver le partenariat entre les deux entreprises, tout en déclarant le 25 que « cela sera contrôlé par lAmérique », entre autres commentaires.
パートナーシップの意味や会社の所有形態について詳しいことは明らかにされていません。
La signification du partenariat et la nature de la propriété de lentreprise nont pas été clairement précisées.
こうした中、トランプ大統領は東部ペンシルベニア州ピッツバーグの郊外にあるUSスチールの製鉄所を訪れ、集会で演説します。
Dans ce contexte, le président Trump se rendra dans une aciérie de US Steel située en banlieue de Pittsburgh, en Pennsylvanie orientale, où il prononcera un discours lors d’un rassemblement.
演説は現地時間30日午後5時ごろ、日本時間の31日午前6時ごろから行われる予定で、USスチールの従業員や地元の関係者など、およそ3000人が参加する見込みだということです。
Le discours devrait avoir lieu vers 17 heures, heure locale, le 30, soit vers 6 heures du matin, heure du Japon, le 31, et environ 3 000 personnes, dont des employés de US Steel et des responsables locaux, devraient y assister.
アメリカのメディア、ブルームバーグは29日、事情に詳しい関係者の話として、USスチールの取締役の選任や解任など、経営の重要事項について拒否権を行使できる「黄金株」や、それに似た権限をアメリカ政府が取得する可能性があると報じました。
Le média américain Bloomberg a rapporté le 29, citant des personnes proches du dossier, que le gouvernement américain pourrait obtenir une action dorée lui conférant un droit de veto sur des questions de gestion importantes telles que la nomination ou la révocation des administrateurs dUS Steel, ou encore des pouvoirs similaires.
ペンシルベニア州選出で与党・共和党のマコーミック上院議員は27日、アメリカの経済チャンネル、CNBCのインタビューで「USスチールの経営体制はやや独特なものになる」と述べたうえで、アメリカ政府と日本製鉄の間で国家安全保障協定を結び、アメリカ政府が経営に一定程度、関与することになるという認識を示しました。
Le sénateur républicain McCormick, représentant lÉtat de Pennsylvanie, a déclaré le 27 lors dune interview avec la chaîne économique américaine CNBC que « la structure de gestion dUS Steel sera quelque peu particulière ». Il a également exprimé lopinion quun accord de sécurité nationale serait conclu entre le gouvernement américain et Nippon Steel, et que le gouvernement américain serait impliqué dans la gestion à un certain degré.
日本製鉄としては、当初の計画どおり完全子会社化を目指す中で、トランプ大統領が集会で買収計画についてどのような判断を示すのか、発言内容が注目されます。
En tant que Nippon Steel, tout en visant la filialisation complète comme prévu initialement, lattention se porte sur les propos que le président Trump tiendra lors de son rassemblement concernant le projet dacquisition et sur le jugement quil exprimera à ce sujet.
買収計画めぐる経緯と焦点
日本製鉄が、アメリカの大手鉄鋼メーカー「USスチール」の買収計画を発表したのは、おととし12月でした。
Les circonstances et les points clés entourant le projet d’acquisition : Nippon Steel a annoncé son projet d’acquisition du grand sidérurgiste américain « US Steel » en décembre d’il y a deux ans.
しかし、バイデン前政権のもとで買収計画を審査したアメリカ政府のCFIUS=対米外国投資委員会は全会一致に至らず、バイデン前大統領はことし1月、国家安全保障上の懸念を理由に買収計画に対する禁止命令を出しました。
Cependant, le CFIUS, le Comité sur les investissements étrangers aux États-Unis, qui a examiné le projet dacquisition sous ladministration précédente de Biden, nest pas parvenu à lunanimité. En janvier de cette année, lancien président Biden a émis un ordre dinterdiction à lencontre du projet dacquisition, invoquant des préoccupations en matière de sécurité nationale.
これにより買収の実現は極めて難しい状況に追い込まれましたが、トランプ大統領の就任が大きな転機となりました。
Cela a rendu la réalisation de lacquisition extrêmement difficile, mais linvestiture du président Trump a marqué un tournant majeur.
トランプ大統領はことし2月に行われた石破総理大臣との会談後の記者会見で、買収計画について「買収ではなく、多額の投資を行うことで合意した」と述べ、日本製鉄の幹部と協議する考えを示しました。
Lors de la conférence de presse qui a suivi sa rencontre avec le Premier ministre Ishiba en février de cette année, le président Trump a déclaré à propos du projet dacquisition : « Il ne sagit pas dune acquisition, mais nous sommes convenus deffectuer un investissement important », exprimant ainsi son intention de discuter avec les dirigeants de Nippon Steel.
会社は、バイデン前大統領の禁止命令は違法な政治的介入だとして裁判を起こしてはいましたが、司法の場で大統領の決定を覆すのは難しいという見方が大勢だっただけにトランプ大統領との協議次第では、買収の実現に向けて新たな道が開けたという受け止めが広がりました。
La société avait intenté un procès, affirmant que l’ordre d’interdiction de l’ancien président Biden constituait une ingérence politique illégale. Cependant, comme il était largement considéré comme difficile d’annuler la décision présidentielle devant la justice, l’opinion s’est répandue qu’en fonction des discussions avec le président Trump, une nouvelle voie pourrait s’ouvrir vers la réalisation de l’acquisition.
そして、先月7日、トランプ大統領はCFIUSに対し、買収計画を再審査するよう指示。
Et le 7 du mois dernier, le président Trump a ordonné au CFIUS de réexaminer le projet dacquisition.
専門家によりますと、CFIUSが一度審査を終えた案件を再審査するのは極めて異例です。
Selon des experts, il est extrêmement rare que le CFIUS réexamine une affaire une fois quil a terminé son examen.
一方で、トランプ大統領は2日後の先月9日には、USスチールについて「長い間、世界一の企業だった。
Dautre part, le président Trump a déclaré, deux jours plus tard, le 9 du mois dernier, à propos de US Steel : « Pendant longtemps, cétait la meilleure entreprise du monde. »
だから日本に
渡るのは
見たくない。
Je ne veux donc pas voir partir cela au Japon.
日本のことは
好きだが、
とても特別な
会社だ」と
述べるなど、
日本製鉄が
子会社化する
形での
買収は
認めないという
考えを
繰り返し
示してきました。
« J’aime le Japon, mais c’est une entreprise très spéciale », a-t-il déclaré, réaffirmant ainsi son opposition à une acquisition sous la forme d’une filiale par Nippon Steel.
これに対し、日本製鉄の今井正社長は今月9日の決算会見で、「完全子会社化が交渉の出発点というのは変わっていない。
À ce sujet, M. Masashi Imai, président de Nippon Steel, a déclaré lors de la conférence sur les résultats financiers du 9 de ce mois : « Le fait que la filiale à part entière soit le point de départ des négociations n’a pas changé. »
ただ、
アメリカ政府や
トランプ大統領との
交渉で
どこまで
許されるのか、
真摯(しんし)に
詰めながら、さまざまな
提案をしている
最中だ」と
述べ、USスチールの
完全子会社化を
目指す方針を
前提として
交渉して
いく考えを
改めて示しました。
Cependant, il a déclaré : « Nous sommes actuellement en train de faire diverses propositions, tout en examinant sérieusement jusquoù il est possible daller dans les négociations avec le gouvernement américain et le président Trump », réaffirmant ainsi son intention de poursuivre les négociations en partant du principe dune filialisation complète de US Steel.
交渉が最終局面を迎える中、トランプ大統領は今月23日、自身のSNSに両社のパートナーシップを承認する意向を明らかにし、買収の実現に向けて前進があったという受け止めが広がりました。
Alors que les négociations entraient dans leur phase finale, le président Trump a exprimé le 23 de ce mois, sur ses réseaux sociaux, son intention dapprouver le partenariat entre les deux entreprises, ce qui a été perçu comme un progrès vers la réalisation de lacquisition.
一方、トランプ大統領は2日後の今月25日には記者団に対し、USスチールは「アメリカによって支配されることになるだろう」と述べるとともに日本製鉄については「部分的な所有権をもつ」と述べ、会社が求めてきた完全子会社化での買収とは隔たりが残っていることを示唆しました。
Dautre part, le président Trump a déclaré aux journalistes le 25 de ce mois, soit deux jours plus tard, que US Steel « sera contrôlée par lAmérique » et, concernant Nippon Steel, il a indiqué quelle « détiendra une participation partielle », suggérant ainsi quil subsiste un écart avec lacquisition en tant que filiale à part entière que lentreprise recherchait.
こうした中、トランプ大統領と日本製鉄が株式の取得比率などで折り合いをつけられるかが焦点となってきました。
Dans ce contexte, la question centrale est de savoir si le président Trump et Nippon Steel pourront parvenir à un accord sur le ratio dacquisition des actions, entre autres points.
日本製鉄のUSスチール投資計画とは
日本製鉄は、「USスチール」の買収計画への理解を得ようと、バイデン前大統領の時にも雇用の創出や製鉄所の設備の新設などの費用として、少なくともあわせて27億ドル、日本円でおよそ3900億円の投資を行う方針を明らかにしていました。
Le plan dinvestissement de Nippon Steel dans US Steel : Nippon Steel a annoncé son intention dinvestir au moins 2,7 milliards de dollars, soit environ 390 milliards de yens, dans la création demplois et la construction de nouvelles installations sidérurgiques afin dobtenir la compréhension concernant son projet dacquisition de US Steel, même sous ladministration de lancien président Biden.
さらに国家安全保障上の懸念を払拭(ふっしょく)しようと、経営体制についても取締役の過半数をアメリカ国籍とすることや、経営陣の中枢メンバーをアメリカ国籍とする方針を去年9月に明らかにしていました。
De plus, afin de dissiper davantage les inquiétudes concernant la sécurité nationale, il avait été annoncé en septembre dernier que la majorité des membres du conseil dadministration seraient de nationalité américaine et que les membres clés de la direction seraient également de nationalité américaine.
しかし、買収への理解は得られず、バイデン前大統領はことし1月、買収計画に禁止命令を出していました。
Cependant, lacquisition na pas été acceptée, et lancien président Biden a émis une ordonnance dinterdiction sur le projet dacquisition en janvier de cette année.
その後、トランプ大統領が就任したことを転機として、日本製鉄は再び買収の実現に向けて働きかけを行い、アメリカ側との交渉では買収が承認された場合に数兆円規模の巨額の追加投資を行う方針を伝えていました。
Par la suite, lélection du président Trump a marqué un tournant, et Nippon Steel a de nouveau entrepris des démarches pour réaliser lacquisition, informant la partie américaine lors des négociations quelle prévoyait dinvestir plusieurs milliers de milliards de yens supplémentaires si lacquisition était approuvée.
トランプ政権が貿易赤字の削減や国内への製造業回帰に向けてアメリカでの鉄鋼生産の強化を訴え続ける中、日本製鉄の巨額投資を伴った買収計画が受け入れられるかが注目されていました。
Alors que ladministration Trump continuait dappeler au renforcement de la production dacier aux États-Unis afin de réduire le déficit commercial et de ramener lindustrie manufacturière dans le pays, lattention était portée sur la question de savoir si le projet dacquisition de Nippon Steel, accompagné dun investissement massif, serait accepté.
なぜ完全子会社化目指すのか
日本製鉄がUSスチールの完全子会社化を目指すのは、迅速な意思決定のもと、巨額の投資を行える環境を作るとともに、技術流出のリスクを懸念することなく、機密性の高い独自技術を移転できるようにしたいというねらいがあるからです。
La raison pour laquelle Nippon Steel vise à faire de US Steel une filiale à part entière est quelle souhaite créer un environnement permettant de réaliser des investissements massifs grâce à une prise de décision rapide, tout en pouvant transférer ses technologies exclusives hautement confidentielles sans craindre les risques de fuite technologique.
例えば、アメリカで需要が高まっているハイブリッド車や電気自動車のモーターに必要な付加価値の高い製品では、日本製鉄が技術的な強みを持っていて、この技術をUSスチールに移転できれば、競争力の強化につながるとみています。
Par exemple, pour les produits à forte valeur ajoutée nécessaires aux moteurs des véhicules hybrides et électriques, dont la demande augmente aux États-Unis, Nippon Steel possède un avantage technologique. Il est estimé que si cette technologie pouvait être transférée à US Steel, cela renforcerait leur compétitivité.
日本製鉄の今井正社長は今月9日の会見で「出資する以上はリターンがなければいけない。
« Puisque nous investissons, il doit nécessairement y avoir un retour », a déclaré le président Masashi Imai de Nippon Steel lors de la conférence de presse du 9 de ce mois.
完全子会社化が
交渉の
出発点というのは
変わっていない」と
述べ、
完全子会社化による
買収の
必要性を
強調していました。
Il a déclaré que « le point de départ des négociations reste l’acquisition en tant que filiale à part entière », soulignant la nécessité d’un rachat aboutissant à une filialisation complète.