アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣はワシントンでベッセント
財務長官らと
閣僚交渉を
行い、
合意に
向けた
議論が
進展していることを
確認しました。
Concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a mené des négociations ministérielles à Washington avec le secrétaire au Trésor Bessent et dautres responsables, confirmant que les discussions en vue dun accord progressaient.
その上で
6月のG7サミットにあわせた
首脳間の
合意も
視野に、
再び閣僚交渉を
行うことで
一致しました。
Dans cette optique, ils sont convenus de reprendre les négociations ministérielles, en gardant à lesprit la possibilité dun accord entre les dirigeants à loccasion du sommet du G7 en juin.
ワシントンを訪れている赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の30日午後9時から2時間あまり、アメリカ財務省でベッセント財務長官、ラトニック商務長官と閣僚交渉を行いました。
Le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, actuellement en visite à Washington, a mené des négociations ministérielles avec la secrétaire au Trésor Bessent et la secrétaire au Commerce Ratnick au département du Trésor américain pendant un peu plus de deux heures à partir de 21 heures, heure du Japon, le 30.
この中で赤澤大臣は一連の関税措置を見直すよう改めて強く求めました。
Dans ce contexte, le ministre Akazawa a de nouveau fortement demandé la révision de lensemble des mesures tarifaires.
そして、交渉では、これまで4回にわたる赤澤大臣の訪米を通じて、日米双方が互いの立場を十分に認識し、合意に向けた議論が進展していることを確認しました。
Et lors des négociations, nous avons confirmé que, grâce aux quatre visites du ministre Akazawa aux États-Unis jusquà présent, les deux parties, japonaise et américaine, comprennent pleinement la position de lautre et que les discussions en vue dun accord progressent.
その上で、6月半ばにカナダで開催されるG7サミット=主要7か国首脳会議にあわせた石破総理大臣とトランプ大統領による首脳間の合意も視野に、両国間の調整を加速させ、サミットの前に再び閣僚交渉を行うことで一致しました。
Dans cette perspective, il a été convenu daccélérer les ajustements entre les deux pays en vue dun accord entre le Premier ministre Ishiba et le président Trump lors du sommet du G7, qui se tiendra à la mi-juin au Canada, et de tenir à nouveau des négociations ministérielles avant le sommet.
《赤澤経済再生相コメント》
「国益守りながら早期合意に全力」
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで記者団に対し「『ゆっくり急ぐ』と申し上げているのは、早期に合意を実現することのみを優先してはならず、それだと国益を損なうことがありえるということだ。
« Tout en protégeant l’intérêt national, nous ferons tous nos efforts pour parvenir à un accord rapide », a déclaré le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, devant un groupe de journalistes à Washington, où il est en visite. Il a ajouté : « Lorsque je dis ‘se hâter lentement’, cela signifie que nous ne devons pas privilégier uniquement une conclusion rapide de l’accord, car cela pourrait nuire à l’intérêt national. »
わが国の
国益を
しっかり守りながら、
可能な
限り早期に
日米双方にとって
利益と
なる合意が
できるよう
全力で
取り組んで
いく」と
述べました。
Tout en protégeant fermement les intérêts nationaux de notre pays, nous ferons tous nos efforts pour parvenir, dans les plus brefs délais possibles, à un accord bénéfique pour le Japon et les États-Unis.
「関税見直しの立場変わりない」
「われわれにとって自動車は非常に重要な分野だが、アメリカ側にとっても大変大きな関心分野であることは間違いない。
« Il n’y a pas de changement dans notre position concernant la révision des droits de douane. L’automobile est un secteur extrêmement important pour nous, mais il ne fait aucun doute que c’est également un domaine d’un grand intérêt pour les États-Unis. »
自動車、
自動車部品への25%の
関税も
含めて、
一連の
追加関税措置は
遺憾であり、
見直しを
強く
求める立場は
現時点でまったく
変わりはない」と
述べました。
« Nous regrettons vivement toute la série de mesures tarifaires supplémentaires, y compris les droits de douane de 25 % sur les automobiles et les pièces automobiles, et notre position exigeant fermement leur réexamen ne change absolument pas à ce stade. »
「半導体 レアアースが重要テーマ」
「半導体について日米が持っている強みを補い合うことで強じんなサプライチェーンをつくりあげることはベースにある考え方だ。
« Les terres rares sont un thème important pour les semi-conducteurs. L’idée de base est de créer une chaîne d’approvisionnement robuste en compensant mutuellement les points forts que le Japon et les États-Unis possèdent dans le domaine des semi-conducteurs. »
またレアアースも
重要な
テーマで
あることは
間違いがない」と
述べました。
Il a également déclaré : « Il ne fait aucun doute que les terres rares sont également un sujet important. »
石破首相に電話で報告
「会談が終わったあと、日本は深夜なので簡潔に報告しておくべきと思うことについて石破総理大臣に電話で報告をした。
Jai fait un rapport par téléphone au Premier ministre Ishiba : « Après la réunion, comme il était tard dans la nuit au Japon, jai pensé quil valait mieux faire un rapport succinct, alors jai appelé le Premier ministre Ishiba pour lui rendre compte. »
また改めて丁寧に
大事だと
思うポイントを
資料にまとめて
報告したい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite également rassembler à nouveau, de manière soigneuse, les points que je considère importants dans un document et en faire rapport. »
「財務長官 トランプ大統領と頻繁に連絡か」
日本の提案や主張はトランプ大統領に伝わっているのかと記者団から質問されたのに対し「具体的には分からないし確認もしていないが、ベッセント財務長官とラトニック商務長官はトランプ大統領と非常に頻繁に連絡を取り合っているように私には見える」と述べました。
Le secrétaire au Trésor : « Contacts fréquents avec le président Trump ? » Lorsqu’on lui a demandé par les journalistes si les propositions et revendications du Japon étaient bien transmises au président Trump, il a répondu : « Je ne sais pas précisément et je ne l’ai pas vérifié, mais il me semble que le secrétaire au Trésor Bessent et le secrétaire au Commerce Latnick sont en contact très fréquent avec le président Trump. »
「関税見直し かなわないなら合意は困難」
「一連の関税措置はいずれも遺憾であり、『即刻見直してほしい』と強く求めている。
« Si la révision des droits de douane n’est pas possible, il sera difficile de parvenir à un accord. Toutes les mesures tarifaires successives sont regrettables, et nous demandons fermement qu’elles soient réexaminées immédiatement. »
それにかなう
形であれば
納得することはありえるが、かなわない
形であれば
合意は
困難だというのが
現時点での
ポジションだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est possible daccepter si cela correspond à nos attentes, mais il est difficile de parvenir à un accord si ce nest pas le cas ; telle est notre position actuelle. »
また、関税の引き下げではなく撤廃でなければ合意しないのかと問われたのに対し、「そういう立場だ。
On lui a demandé si le Japon n’accepterait un accord que si les droits de douane étaient complètement supprimés et non simplement réduits, il a répondu : « C’est bien notre position. »
日本の
自動車産業は、1
日に10
億円や20
億円の
損が
出る状態に
置かれている。
Lindustrie automobile japonaise subit des pertes de 1 à 2 milliards de yens par jour.
『
関税の
一部はOK』という
考え方は
現時点で
全くとっていない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous n’adoptons absolument pas, à l’heure actuelle, l’idée que “certaines parties des droits de douane sont acceptables”. »
「合意に向けた議論 進展と判断」
「非常に広範な分野について話をしているため、新しく出てくる話もあれば新たに相手の認識が分かることもあるが、今回の協議は互いの立場を十分認識する上で非常に意味があった。
Discussions en vue d’un accord : progrès et évaluations. « Étant donné que nous abordons des domaines très vastes, de nouveaux sujets peuvent émerger et nous pouvons également mieux comprendre la perception de l’autre partie. Cette série de consultations a donc été très significative pour bien saisir les positions respectives. »
合意に
向けた
議論が
進展したと
判断しており、
アメリカ側もその
認識を
共有した」と
述べました。
Nous avons jugé que les discussions en vue dun accord ont progressé, et la partie américaine a également partagé cette perception.
ベッセント財務長官 強固な関係を再確認し協議継続に言及
アメリカ・トランプ政権の関税措置をめぐる、4回目の日米交渉の終了後、アメリカの財務省は30日、声明を発表しました。
Le secrétaire au Trésor Bessent a réaffirmé la solidité des relations et mentionné la poursuite des consultations. Après la quatrième série de négociations entre le Japon et les États-Unis concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump, le département du Trésor américain a publié une déclaration le 30.
声明では、率直かつ建設的な議論を継続するなか、ベッセント財務長官は関税と非関税措置への対応、投資の拡大、経済安全保障に連携して取り組む重要性を強調したとしています。
Dans la déclaration, il est indiqué que, tout en poursuivant des discussions franches et constructives, la secrétaire au Trésor Bessent a souligné limportance de collaborer sur les réponses aux mesures tarifaires et non tarifaires, lexpansion des investissements et la sécurité économique.
そして日米の強固な2国間関係を再確認し、両国のさまざまな経済問題について実務者レベルの協議が継続していることに言及したとしています。
Il a également été mentionné qu’ils ont réaffirmé la solide relation bilatérale entre le Japon et les États-Unis, et que des consultations au niveau des experts sur diverses questions économiques entre les deux pays se poursuivent.
【中継 ワシントン】交渉の成果は?
Q。Quels sont les résultats des négociations ? En direct de Washington
ワシントンには経済部の名越記者がいます。Il y a le journaliste Nagoé du service économique à Washington.
赤澤大臣は「議論が進展した」と話していましたが、今回の交渉の成果はどうみたらいいのでしょうか。Le ministre Akazawa a déclaré que « les discussions ont progressé », mais comment devrions-nous évaluer les résultats de ces négociations ?
A。
赤澤大臣は、「
合意への
道筋がついたのか」という
記者団の
問いに対し、「
答えを
差し控えたい」と
話していて、
議論が
具体的にどう
進展したか
言及はありませんでした。
Le ministre Akazawa, interrogé par les journalistes sur le fait de savoir si une voie vers un accord avait été tracée, a répondu : « Je préfère m’abstenir de répondre », sans faire mention d’une quelconque avancée concrète dans les discussions.
ただ、今回も日本側は、▽アメリカからのLNGなどの輸入拡大や、▽レアアースなどの経済安全保障面での協力など、アメリカ側の求めに応じられる項目について提示したものとみられます。
Cependant, il semble que, cette fois encore, la partie japonaise ait présenté des points auxquels elle pourrait répondre aux demandes américaines, tels que l’augmentation des importations de GNL en provenance des États-Unis ou la coopération dans le domaine de la sécurité économique concernant les terres rares, entre autres.
一方で、日本が最大の焦点と位置づける自動車関税をめぐっては、今回もアメリカ側に見直しを強く求めたということで、なお日米の間に隔たりがあるとみられます。
Dautre part, en ce qui concerne les droits de douane sur les automobiles, que le Japon considère comme la question la plus importante, il est rapporté que le Japon a de nouveau fortement demandé aux États-Unis de revoir leur position, ce qui laisse penser quil existe toujours un écart entre les deux pays.
Q。今後の交渉は、どういった点が焦点になるのでしょうか?A。
Quels seront les points clés des prochaines négociations ?
赤澤大臣は、
自動車関税について、
引き下げではなくあくまで
撤廃を
求める考えを
強調していて、こうした
点で、
アメリカ側との
一致点を
見いだせるかが
焦点です。
Le ministre Akazawa insiste sur le fait qu’il demande non pas une réduction, mais bien la suppression totale des droits de douane sur les automobiles, et la question centrale est de savoir si un terrain d’entente pourra être trouvé avec la partie américaine à cet égard.
日本側が節目と考える6月半ばのG7サミットまでは、残り2週間あまり。
Il ne reste qu’un peu plus de deux semaines avant le sommet du G7 à la mi-juin, que la partie japonaise considère comme une étape importante.
赤澤大臣は、すべてをパッケージにした形での合意を目指していて、再度、行うとしている閣僚交渉で詰めの協議を行うものとみられます。
Le ministre Akazawa vise à parvenir à un accord sous la forme d’un ensemble global, et il est prévu qu’une discussion approfondie aura lieu lors des prochaines négociations ministérielles.