罪を
犯した
人への
刑罰の「
懲役」と「
禁錮」が
刑法の
改正で
廃止され、6
月1
日から「
拘禁刑」という
新たな
刑罰に
一本化されます。
La « peine de travaux forcés » et la « peine de détention sans travaux » pour les personnes ayant commis un crime seront abolies suite à la révision du Code pénal, et à partir du 1er juin, une nouvelle peine appelée « peine de détention » sera instaurée.
新たな
刑罰の
導入は118
年前の
刑法制定以来、
初めてで、
刑務所では
再び罪を
犯すことがないよう、
立ち直りに
重点を
置いた
指導へと
大きな転換が
図られます。
L’introduction d’une nouvelle peine est la première depuis la promulgation du Code pénal il y a 118 ans, et dans les prisons, un changement majeur sera opéré vers une orientation axée sur la réhabilitation afin d’empêcher la récidive.
“懲らしめ”から“立ち直りに必要な指導”へ
明治40年に刑法が制定されて以来、日本の刑罰は主に、刑務所での労働などの刑務作業が義務づけられた「懲役」と、こうした作業の義務がない「禁錮」に分かれていましたが、刑法の改正に伴い、1日から「拘禁刑」に一本化されます。
De la punition à lencadrement nécessaire pour la réhabilitation : Depuis la promulgation du Code pénal en 1907 Meiji 40, les peines au Japon étaient principalement divisées entre la prison avec travaux forcés, qui obligeait les détenus à effectuer des travaux pénitentiaires, et lemprisonnement sans travaux, sans cette obligation. Cependant, suite à la révision du Code pénal, à partir du 1er du mois, ces deux types de peines seront unifiés sous la nouvelle peine appelée détention pénitentiaire.
「拘禁刑」では、懲らしめの意味合いでの刑務作業がなくなり、高齢者や障害者、依存症の人など、受刑者の特性に合わせて必要な指導をすることとされています。
Dans la « peine de détention », le travail pénitentiaire à titre de punition n’existe plus, et il est prévu de fournir des conseils adaptés aux caractéristiques des détenus, tels que les personnes âgées, les personnes handicapées ou souffrant de dépendances.
背景には、出所した人が再び罪を犯すケースが多い現状があり、受刑者が社会に戻って再び罪を犯すことがないよう、立ち直りを重視しています。
En toile de fond, il y a la réalité selon laquelle de nombreuses personnes libérées récidivent. C’est pourquoi l’accent est mis sur la réinsertion afin d’éviter que les anciens détenus ne commettent à nouveau des infractions après leur retour dans la société.
受刑者の立ち直りに詳しい龍谷大学の浜井浩一教授は「社会と隔絶されてきた刑務所がなるべく社会に近い環境となり、立ち直りに向けて機能すれば再犯防止につながる。
Le professeur Koichi Hamai de l’université Ryukoku, spécialiste de la réinsertion des détenus, déclare : « Si les prisons, longtemps isolées de la société, deviennent des environnements aussi proches que possible de la société et fonctionnent en faveur de la réinsertion, cela contribuera à prévenir la récidive. »
一般の
人たちも、
刑務所の
変化を
理解し、サポートすることが
重要だ」と
話しています。
Il est important que le grand public comprenne et soutienne les changements dans les prisons, a-t-il déclaré.
【Q&Aで詳しく】「拘禁刑」とは
118年続いた「懲役」と「禁錮」の刑罰が廃止され、新たに「拘禁刑」が導入されました。
【Q&A en détail】Quest-ce que la « peine de détention » ? Après 118 ans, les peines de « travaux forcés » et de « réclusion » ont été abolies et une nouvelle « peine de détention » a été introduite.
何が
変わるのでしょうか。
Quest-ce qui va changer ?
Q。懲役、禁錮と拘禁刑の違いは?
いずれも刑務所に収容する刑罰ですが、作業の内容や指導方法に違いがあります。
Quelle est la différence entre la réclusion criminelle, la détention et la peine privative de liberté ? Toutes ces peines impliquent lincarcération en prison, mais il existe des différences dans le contenu des travaux et les méthodes dencadrement.
改正前の刑法にあった懲役は労働などの刑務作業が義務づけられているのに対し、禁錮は刑務作業の義務がありませんでした。
Alors que la peine de réclusion prévue dans lancien Code pénal imposait lobligation deffectuer des travaux pénitentiaires tels que le travail, la détention nimposait pas cette obligation.
実際は
禁錮の
受刑者のほとんども、
希望して
作業を
行っているのが
実情でした。
En réalité, la plupart des détenus condamnés à une peine demprisonnement travaillaient également de leur plein gré.
今の
刑務作業は「
懲らしめ」の
意味合いが
強く、
立ち直りや
社会復帰のための
時間を
確保しにくいという
指摘もありました。
Le travail pénitentiaire actuel est fortement axé sur la « punition », et certains font remarquer qu’il est difficile de réserver du temps pour la réhabilitation et la réinsertion sociale.
新たに導入された拘禁刑では、懲らしめの意味合いの刑務作業がなくなり、その分、立ち直りに向けた作業や指導が行われます。
Dans la peine de détention nouvellement introduite, le travail pénitentiaire à des fins de punition a été supprimé, et à la place, des activités et des instructions visant à la réinsertion sont mises en œuvre.
法務省によりますと、高齢者、障害のある人、薬物などの依存症がある人など、特性に応じた24の立ち直りのプログラムが用意されているということです。
Selon le ministère de la Justice, 24 programmes de réinsertion adaptés aux caractéristiques des personnes, tels que les personnes âgées, les personnes handicapées ou celles souffrant de dépendances comme la toxicomanie, sont proposés.
Q。なぜ、立ち直りに重点が置かれるのか?
再犯をして刑務所に入る人たちがあとを絶たないからです。
Pourquoi met-on laccent sur la réinsertion ? Parce que les personnes qui récidivent et retournent en prison ne cessent daugmenter.
法務省によりますと、おととし新たに刑務所に入った人の2人に1人、55%が2回目以上の入所でした。
Selon le ministère de la Justice, il y a deux ans, une personne sur deux, soit 55 %, des nouveaux entrants en prison était incarcérée pour la deuxième fois ou plus.
こうした
状況は20
年ほど
変わらず、
高止まりが
続いています。
Cette situation na pas changé depuis environ vingt ans et reste à un niveau élevé.
特に生活に
困窮した
高齢者などの
窃盗や
無銭飲食、
依存症を
背景とした
薬物事件などが
相次いでいます。
En particulier, on observe une succession de vols, de repas impayés commis par des personnes âgées en situation de grande précarité, ainsi que des affaires liées à la drogue sur fond de dépendance.
本来であれば福祉の支援が必要な人たちが刑務所に繰り返し入所していて、こうした状況を変えようと、大きな転換が図られました。
Normalement, les personnes qui auraient besoin d’un soutien social se retrouvent à plusieurs reprises en prison, et afin de changer cette situation, un grand tournant a été amorcé.
Q。拘禁刑の導入は再犯の防止につながるのか?
受刑者の立ち直りに詳しい龍谷大学の浜井浩一教授は「これまでの受刑者は起床から食事、会話、作業まで完全に管理され、自分で考える必要がなかった。Lintroduction de la peine privative de liberté contribue-t-elle à la prévention de la récidive ? Le professeur Koichi Hamai de lUniversité Ryukoku, spécialiste de la réinsertion des détenus, explique : « Jusquà présent, les détenus étaient entièrement encadrés, de leur réveil aux repas, en passant par les conversations et le travail, sans avoir besoin de réfléchir par eux-mêmes. »
このため出所後に仕事に就いても同僚とのコミュニケーションが難しくなるなど、社会生活での大きな障害になっていた」と指摘しています。
Cest pourquoi il est souligné que, même après leur libération, il devient difficile pour ces personnes de communiquer avec leurs collègues, ce qui constitue un obstacle majeur à leur vie sociale.
そのうえで
「拘禁刑の仕組みが機能すれば社会になじむ出所者が増え、再犯防止につながるのではないか」と
話しています。
Il a ajouté : « Si le système de la peine privative de liberté fonctionne, le nombre d’anciens détenus qui s’intègrent dans la société augmentera, ce qui contribuera à prévenir la récidive. »
一方、刑務所だけでなく、私たち社会の側の意識も変える必要があるといいます。
Dautre part, il est dit quil est également nécessaire de changer la conscience de notre société, et pas seulement celle des prisons.
浜井教授によりますと、イタリアやノルウェーでは、受刑者が刑務所の外に出て働く機会を設けるなど、受刑者と地域の交流を増やして再犯率を下げた例があるということです。
Selon le professeur Hamai, il existe des exemples en Italie et en Norvège où le taux de récidive a diminué en augmentant les échanges entre les détenus et la communauté, par exemple en offrant aux détenus des occasions de travailler à lextérieur de la prison.
浜井教授は「海外で成功したケースでは、受刑者の立ち直りについて市民も交えた議論が長年続いていた。Le professeur Hamai a déclaré : « Dans les cas de réussite à l’étranger, des débats impliquant également les citoyens sur la réinsertion des détenus se sont poursuivis pendant de nombreuses années. »
日本でも一般の人たちが刑務所のあり方について関心を持ち、理解を深めることが再犯防止につながるのではないか」と指摘しています。
Il est indiqué que, même au Japon, le fait que le grand public sintéresse à la situation des prisons et approfondisse sa compréhension pourrait contribuer à la prévention de la récidive.