熱中症の
おそれが
ある労働者を
早く
見つけて
対処することで
重篤化を
防ごうと、
企業に対して医療機関への
搬送の
手順などをあらかじめ
決めて、
職場で
周知することが6
月1
日から
義務づけられます。
Afin de prévenir laggravation des cas, il devient obligatoire à partir du 1er juin pour les entreprises détablir à lavance et de communiquer sur le lieu de travail les procédures, telles que le transfert vers un établissement médical, afin de détecter rapidement les travailleurs susceptibles de souffrir dun coup de chaleur et dy répondre de manière appropriée.
厚生労働省によりますと、全国の職場での熱中症による死傷者は、去年が統計を取り始めてから最も多い1257人に上りました。
Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, le nombre de personnes tuées ou blessées par des coups de chaleur sur les lieux de travail à l’échelle nationale a atteint 1 257 l’an dernier, soit le chiffre le plus élevé depuis le début des statistiques.
このうち亡くなった人は31人で、3年連続で30人以上となっています。
Parmi eux, 31 personnes sont décédées, ce qui marque la troisième année consécutive avec plus de 30 décès.
熱中症で死亡した人は、体温が高く意識がもうろうとするといった初期症状の放置や、医療機関への搬送などの対応の遅れが主な原因だったということで、職場での熱中症を防ごうと、6月1日から企業などの事業者に対して適切な対策を取ることが義務づけられます。Les principales causes de décès dus aux coups de chaleur seraient le fait de négliger les premiers symptômes, tels quune température corporelle élevée ou une conscience altérée, ainsi que des retards dans le transport vers des établissements médicaux. Afin de prévenir les coups de chaleur sur le lieu de travail, il sera obligatoire pour les entreprises et autres employeurs de prendre des mesures appropriées à partir du 1er juin.
具体的には
▽熱中症の自覚症状や、そのおそれがある人を見つけた場合などの連絡体制を整備することや
▽体を冷やして医療機関に搬送するといった重篤化を防ぐための手順を決めて
▽それらを働く人に周知すること、などが求められます。
Concrètement, il est demandé, par exemple, de mettre en place un système de communication pour signaler les symptômes de coup de chaleur ou les personnes susceptibles den souffrir, détablir des procédures pour prévenir laggravation de la situation, telles que refroidir le corps et transporter la personne vers un établissement médical, et de diffuser ces mesures auprès des travailleurs.
対象は
▽「暑さ指数」が28以上か、気温が31度以上の環境で
▽連続1時間以上、または1日4時間を超えて実施が見込まれる作業で、
対策を怠った場合は、6か月以下の拘禁刑、または50万円以下の罰金が科されます。
La mesure sapplique lorsque lindice de chaleur est supérieur ou égal à 28, ou lorsque la température est supérieure ou égale à 31 degrés, et concerne les travaux prévus de durer plus dune heure consécutive ou plus de quatre heures par jour. En cas de non-respect des mesures, une peine demprisonnement pouvant aller jusquà six mois ou une amende pouvant aller jusquà 500 000 yens pourra être infligée.
厚生労働省はホームページでパンフレットなどを公表し、対策を強化するよう呼びかけています。
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales publie des brochures et dautres documents sur son site internet, appelant à renforcer les mesures de prévention.
職場での熱中症による死傷者数 ここ数年大幅に増加
全国の職場での熱中症による死傷者は、去年、統計を取り始めてから最も多い1257人に上りました。
Le nombre de victimes de coups de chaleur sur le lieu de travail a fortement augmenté ces dernières années. Lannée dernière, le nombre de personnes blessées ou décédées à cause de coups de chaleur sur les lieux de travail à léchelle nationale a atteint 1 257, le chiffre le plus élevé depuis le début des statistiques.
このうち亡くなった人は31人で、3年連続で30人以上となっています。
Parmi eux, 31 personnes sont décédées, ce qui marque la troisième année consécutive avec plus de 30 décès.
全国の職場での熱中症による死傷者数は、
2020年は959人、
2021年は561人、
2022年は827人、
2023年は1106人、
2024年は1257人となっていて、ここ数年は特に大幅に増えています。
Le nombre de personnes tuées ou blessées par des coups de chaleur sur les lieux de travail à léchelle nationale était de 959 en 2020, 561 en 2021, 827 en 2022, 1 106 en 2023 et 1 257 en 2024, avec une augmentation particulièrement marquée ces dernières années.
このうち、死亡した人は、
2020年は22人、
2021年は20人、
2022年は30人、
2023年は31人、
2024年は31人でした。
Parmi eux, le nombre de personnes décédées était de 22 en 2020, 20 en 2021, 30 en 2022, 31 en 2023 et 31 en 2024.
厚生労働省がおととしまでの4年間で、職場で死亡した合わせて103人を分析したところ、9割を超える100人は初期症状の放置や対応の遅れが死亡に至った原因だったということです。
Selon une analyse du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être social portant sur 103 personnes décédées sur leur lieu de travail au cours des quatre années précédant lannée dernière, plus de 90 %, soit 100 personnes, sont décédées en raison de la négligence des premiers symptômes ou dune intervention tardive.
報告体制や緊急連絡先周知の対策 10数%程度にとどまる
1日から企業に熱中症への対策が義務づけられる中、熱中症が発生した際の報告体制や緊急連絡先の周知の対策をしている企業は10数パーセント程度にとどまっていることが民間の調査で分かりました。
Les mesures concernant le système de signalement et la diffusion des contacts durgence restent limitées à environ une dizaine de pour cent. Alors que, depuis le premier du mois, les entreprises sont tenues de prendre des mesures contre les coups de chaleur, une enquête privée a révélé quenviron seulement une dizaine de pour cent des entreprises ont mis en place des mesures pour le système de signalement et la diffusion des contacts durgence en cas dapparition de coups de chaleur.
厚生労働省によりますと、職場で熱中症により死亡した人のほとんどが「初期症状の放置や対応の遅れ」が原因だということで、早急な対応が求められます。
Selon le ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être, la plupart des personnes décédées d’un coup de chaleur sur leur lieu de travail l’ont été en raison de « la négligence des premiers symptômes ou d’une intervention tardive », ce qui souligne la nécessité d’une réaction rapide.
厚生労働省は働く人を守るため1日から、企業に対して、職場で熱中症の自覚症状やそのおそれがある人を見つけた場合などに報告するための連絡先や担当者をあらかじめ定めるとともに、体を冷やして医療機関に搬送する手順を決めるなど適切な対策をとることを義務づけ、対策を怠った場合の罰則も設けられます。
Le ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être social oblige désormais, à partir du 1er du mois, les entreprises à prendre des mesures appropriées pour protéger les travailleurs. Elles doivent notamment désigner à l’avance une personne ou un contact à qui signaler tout cas de symptômes de coup de chaleur ou de suspicion de tels symptômes sur le lieu de travail, ainsi qu’établir une procédure pour rafraîchir la personne et l’acheminer vers un établissement médical. Des sanctions sont également prévues en cas de manquement à ces mesures.
対象は「暑さ指数」が28以上か、気温が31度以上の環境で、連続1時間以上、または1日4時間を超えて実施が見込まれる作業です。
La cible concerne les travaux prévus dans des environnements où l’« indice de chaleur » est supérieur ou égal à 28, ou lorsque la température atteint au moins 31 degrés, et qui doivent être effectués pendant plus d’une heure consécutive ou plus de quatre heures par jour.
対策の義務化を前に民間の調査会社が先月、企業の熱中症対策の状況について国内の1500社余りを調査したところ、95。
Avant lobligation de prendre des mesures, une société détudes privée a enquêté le mois dernier auprès de plus de 1 500 entreprises nationales sur la situation de leurs mesures contre les coups de chaleur, et 95 %...
5%の
企業は「
何らかの対策を
行っている」と
回答しました。
5 % des entreprises ont répondu qu’elles « prennent certaines mesures ».
一方で、具体的な対策としては熱中症に関する報告体制の構築をしているのは15。
Dautre part, en ce qui concerne les mesures concrètes, seuls 15 établissements ont mis en place un système de rapport concernant les cas de coup de chaleur.
2%、
熱中症となった
人の
搬送先など「
緊急連絡先の
周知」をしている
企業は13%にとどまっていることが
分かりました。
Il a été constaté que seules 13 % des entreprises informent sur les « contacts durgence », tels que les destinations de transfert des personnes atteintes de coup de chaleur, alors que 2 % ont été touchées.
厚生労働省によりますと、職場で熱中症により死亡した人のほとんどが「初期症状の放置や対応の遅れ」が原因だということで、対応の遅れは命にかかわるおそれがあります。
Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, la plupart des personnes décédées d’un coup de chaleur sur leur lieu de travail l’ont été en raison de la « négligence des premiers symptômes ou d’une réaction tardive », et un retard dans la prise en charge peut mettre la vie en danger.
調査した「帝国データバンク」は「クールビズの実践や水分・塩分補給などの対策は行っているところが多いものの今回の義務づけの背景となった連絡体制の構築などの対策はまだまだ十分に取られていない。
La société denquête Teikoku Databank a déclaré que, bien que de nombreuses entreprises mettent déjà en œuvre des mesures telles que la pratique du Cool Biz ou lapport en eau et en sel, les mesures telles que la mise en place dun système de communication, qui ont motivé la récente obligation, ne sont pas encore suffisamment adoptées.
早急な
熱中症対策の
強化が
求められている」としています。
Il est demandé de renforcer rapidement les mesures contre les coups de chaleur.