随意契約で
放出された
備蓄米の
店頭販売が
相次いで
始まる中、
小泉農林水産大臣は、6
月1
日、
都内のディスカウントストアやスーパーの
売り場を
視察し、
店頭での
価格や
売れ行きなどを
確認しました。
Alors que la vente en magasin du riz de réserve libéré par contrat à l’amiable commence à se multiplier, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a inspecté le 1er juin les rayons de magasins discount et de supermarchés à Tokyo afin de vérifier les prix en magasin et l’état des ventes.
また、コメの価格高騰が続く中、一部の小売業者から流通のあり方を見直すよう求める声が上がっていることについて、小泉農林水産大臣は、流通経路を透明化し、改善すべき点がないか、検討する考えを示しました。
En outre, face à la poursuite de la flambée des prix du riz et aux appels de certains détaillants à revoir les modalités de distribution, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a exprimé son intention d’examiner la transparence des circuits de distribution et d’étudier les points à améliorer.
小泉農相 販売店視察「すごいスピードで対応 事業者に感謝」
東京 大田区にある大手ディスカウントストアの店舗には、正午すぎに小泉農林水産大臣が視察に訪れ、備蓄米が並んでいる様子を確認しながら、運営会社の社長から、価格を5キロ当たり税抜きで1980円、税込みで2139円に設定したことや、包装を簡略化して迅速な販売につなげたことなどの説明を受けました。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a inspecté un magasin de vente : « Je remercie les commerçants pour leur réaction extrêmement rapide. » Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a visité peu après midi une grande enseigne de magasin discount située dans larrondissement dOta à Tokyo. Il a vérifié la présentation du riz de réserve sur les rayons et a reçu des explications du président de lentreprise de gestion, notamment sur le fait que le prix avait été fixé à 1 980 yens hors taxes pour 5 kg 2 139 yens TTC et que lemballage avait été simplifié afin de permettre une vente rapide.
このあと小泉大臣は、東京 品川区にある大手スーパーの店舗も訪れ、運営会社の社長らから、備蓄米の販売状況とともに、コメが品切れしないよう心がけているものの、特に西日本の店舗でコメの品薄感が高まっていることなどの説明を受けました。
Par la suite, le ministre Koizumi a également visité un grand supermarché situé dans l’arrondissement de Shinagawa à Tokyo, où il a reçu des explications du président de la société exploitante et d’autres responsables concernant la situation des ventes de riz stocké. Bien qu’ils s’efforcent d’éviter toute rupture de stock, ils ont expliqué que la pénurie de riz se fait particulièrement sentir dans les magasins de l’ouest du Japon.
一連の視察のあと、小泉大臣は記者団の取材に応じ「すごいスピードで対応してくれた民間の事業者の皆さんに、感謝の気持ちでいっぱいだ」と述べました。
Après une série de visites dinspection, le ministre Koizumi a répondu aux questions des journalistes en déclarant : « Je suis rempli de gratitude envers tous les opérateurs privés qui ont réagi avec une rapidité remarquable. »
その上で「銘柄米も価格を下げていかないと売れない気がするという声も聞いている。
De plus, jai entendu dire que certains pensent que même les marques de riz renommées ne se vendront pas si elles ne baissent pas leurs prix.
今回の
備蓄米の
投入で、
備蓄米以外のコメ
全体の
価格にも
一定の
影響を
与えることが
できる可能性がある」と
述べました。
Il a déclaré : « L’introduction du riz de réserve cette fois-ci pourrait également avoir un certain impact sur le prix global du riz autre que celui de réserve. »
一方、農林水産省が、コメの販売店からの備蓄米の購入申請の受け付けを6月2日の午後5時でいったん休止することについては「上限に達するのではないかという状況なので、集計をする。
Dautre part, concernant la décision du ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche de suspendre temporairement, à partir du 2 juin à 17 heures, lacceptation des demandes dachat de riz de réserve provenant des points de vente de riz, il a été déclaré : « La situation laisse penser que nous pourrions atteindre la limite, cest pourquoi nous allons procéder à un décompte. »
また、
申し込みで
届いている
書類の
中には
不備も
あるようなので、
その確認作業も
必要だということで、いったん
休止し
精査をするということだ」と
説明しました。
En outre, il a expliqué qu’« il semble également y avoir des irrégularités dans certains des documents reçus lors des demandes, il est donc nécessaire de les vérifier, ce qui implique de suspendre temporairement le processus afin de procéder à un examen minutieux ».
ディスカウントストア運営会社社長の問題提起に
大手ディスカウントストア「ドン・キホーテ」の運営会社の吉田直樹社長は、5月、コメの流通のあり方をめぐって、最大の集荷業者であるJAグループと直接取り引きできる卸売業者が限られるうえ、消費者の手元に届くまでに複数の卸売業者が仲介することなどが価格高騰の一因となっているなどと指摘する意見書を、小泉農林水産大臣宛てに提出しました。
En mai, Naoki Yoshida, président de la société exploitant le grand magasin de discount « Don Quijote », a soumis une déclaration au ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, soulignant que la flambée des prix du riz est notamment due au fait que seuls quelques grossistes peuvent traiter directement avec le plus grand collecteur, le groupe JA, et que plusieurs grossistes interviennent avant que le produit n’atteigne le consommateur.
吉田社長は6月1日、小泉大臣が店舗を視察したあと、記者団の取材に応じ「魚や野菜など、ほかの食品と比べても、コメの流通経路は際立って前時代的だ。
Le président Yoshida, le 1er juin, a répondu aux questions des journalistes après la visite du magasin par le ministre Koizumi, en déclarant : « Comparé à dautres produits alimentaires comme le poisson ou les légumes, le circuit de distribution du riz est particulièrement archaïque. »
そういった
問題提起がまずは
必要であり、われわれも
小売業者として
全力を
尽くしていきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est d’abord nécessaire de soulever ce genre de questions, et nous souhaitons également faire tout notre possible en tant que détaillants. »
これについて、小泉大臣は一連の視察のあと、記者団の取材に対し「何がこれだけの価格高騰を招く要因かを解明するうえで、一つの参考にすべき意見だ。
À ce sujet, après une série d’inspections, le ministre Koizumi a déclaré aux journalistes : « C’est un avis dont il faut tenir compte pour élucider les facteurs qui ont entraîné une telle flambée des prix. »
コメの
流通は
透明化をしなければいけない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est nécessaire de rendre transparent la distribution du riz. »
そのうえで「今回、随意契約という形で、一気に大手の小売業者やコメの販売店などに中間段階を抜いて届けていくことで、どれだけ順番に卸してきたのか、いくつもの階層があったことが、明らかになった。
De plus, cette fois-ci, en choisissant la forme d’un contrat de gré à gré et en livrant directement aux grands détaillants et aux magasins de vente de riz, en sautant les étapes intermédiaires, il est devenu évident qu’il y avait de nombreux niveaux dans la chaîne de distribution, montrant ainsi combien de fois le produit avait été transféré successivement.
そこも
しっかり見たうえで、
次の
政策につなげていければと
思う」と
述べ、
今後、コメの
流通の
あり方について、
改善すべき
点がないか、
検討する
考えを
示しました。
Après avoir bien examiné cet aspect également, il a déclaré : « J’aimerais pouvoir relier cela à la prochaine politique », exprimant ainsi son intention d’examiner s’il n’y a pas des points à améliorer concernant le mode de distribution du riz à l’avenir.
小泉農相 野村元農相発言に「ルールは存じ上げているつもり」
自民党の野村 元農林水産大臣は、5月31日に鹿児島県で開かれた会合で、小泉農林水産大臣が随意契約で備蓄米を売り渡す方針を、党の農林部会に諮らず決めたとして、「ほとんど自分で決めて自分で発表してしまう。
Lancien ministre de lAgriculture, Koizumi, répond aux propos de lancien ministre Nomura : « Je pense connaître les règles ». M. Nomura, ancien ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche du Parti libéral-démocrate, a déclaré lors dune réunion tenue le 31 mai dans la préfecture de Kagoshima que le ministre Koizumi avait décidé, sans consulter le comité agricole du parti, de vendre du riz de réserve par contrat à lamiable, et « quil décide presque tout seul et annonce lui-même les décisions ».
ルールというものを
覚えていただかないといけない」
などと
述べました。
Il a déclaré, entre autres, « Vous devez apprendre les règles. »
これについて、小泉大臣は6月1日、都内で記者団に対し「農林部会長だったので、ルールは存じ上げているつもりだ。
À ce sujet, le ministre Koizumi a déclaré le 1er juin à un groupe de journalistes à Tokyo : « Jai été président du comité de lagriculture et des forêts, donc je pense connaître les règles. »
大臣が
やることなすこと
一つ一つを
党に
諮らなければいけないなら、
誰が
大臣になっても
スピード感を
持って
大胆な
判断はできない」と
述べました。
« Si chaque action du ministre doit être consultée avec le parti, peu importe qui devient ministre, il ne sera pas possible de prendre des décisions audacieuses avec rapidité. »
そのうえで「政省令の改正とか運用とか、そういったことは大臣の決めるべきことで、私はこれがルールだと思う。
De plus, la révision ou lapplication des ordonnances et règlements administratifs sont des choses que le ministre doit décider, et je pense que cest cela la règle.
私が
大臣になって、
そこが
ルールだということを、
省内にも
徹底させたい」と
述べました。
« En tant que ministre, je veux faire en sorte que cette règle soit strictement appliquée au sein du ministère », a-t-il déclaré.
自民 森山幹事長 “安心して再生産 安定的に届けられる価格を”
自民党の森山幹事長は高松市で講演し「きのうから宮城県や東京都の一部で店頭に並ぶようになった。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, a déclaré lors dune conférence à Takamatsu : « Depuis hier, certains magasins de la préfecture de Miyagi et de Tokyo commencent à proposer ces produits. Il est important dassurer un prix qui permette une reproduction en toute sécurité et une fourniture stable. »
もっと広い地域で2000
円のコメが
売られて
いくことに
なる」と
述べました。
Il a déclaré : « Le riz à 2 000 yens sera désormais vendu dans une zone plus étendue. »
そのうえで「大事なことは、国民の主食なので、どれくらいの値段が適切なのかということと、農家が生産できるコストが担保されなければならないということだ。
Ce qui est important, cest que le riz est laliment de base de la population, donc il faut déterminer quel prix est approprié, et il est également nécessaire de garantir que les coûts de production des agriculteurs soient couverts.
農家が
引き続きコメをつくろうという
気持ちになってもらわないと
生産されず、
安ければ
よいというものではない。
Il ne suffit pas que le riz soit bon marché ; si les agriculteurs ne sont pas motivés à continuer à le cultiver, il ne sera pas produit.
生産者が
安心して
農産物の
再生産ができ、
消費者に
安定的に
届けられる
価格こそ、
目指すべき
方向性だ」と
述べました。
Il a déclaré : « La direction à viser, cest un prix qui permette aux producteurs de reproduire sereinement leurs produits agricoles et dassurer une livraison stable aux consommateurs. »
また、今後の農業政策について「農家の人たちに『次の世代にしっかりした農業を渡すことができる』と言ってもらえるよう、政府・与党が一体となって強い決意を持って取り組んでいかなければならない」と述べました。
En outre, il a déclaré au sujet des futures politiques agricoles : « Le gouvernement et la coalition au pouvoir doivent s’engager résolument et conjointement afin que les agriculteurs puissent dire qu’ils sont en mesure de transmettre une agriculture solide à la prochaine génération. »
立民 野田代表「忘れてはいけないのは生産者のこと」
立憲民主党の野田代表は、仙台市で開かれた党の会合で「消費者にとってコメがもっと安くなるようにするのは必要だが、忘れてはいけないのは生産者のことだ。
Le représentant Noda du Parti Démocrate Constitutionnel a déclaré lors dune réunion du parti à Sendai : « Il est nécessaire de faire en sorte que le riz soit moins cher pour les consommateurs, mais il ne faut pas oublier les producteurs. »
コメを
作る農家が
離農するようなことになれば
深刻で、
この観点が
自民党の
農政には
足りなさすぎる。
Si les agriculteurs qui cultivent du riz abandonnent leur activité, la situation deviendra grave, et ce point de vue manque cruellement à la politique agricole du Parti libéral-démocrate.
生産者への
直接支払制度の
導入も
合わせてしていかなければ、
安心して
農業を
続けられない」と
述べました。
Il a déclaré : « Si nous n’introduisons pas également un système de paiements directs aux producteurs, il ne sera pas possible de continuer l’agriculture en toute tranquillité. »
国民 玉木代表「本質的な農政改革も同時に進めるべき」
国民民主党の玉木代表は、仙台市で記者団に対し「備蓄米を放出して、できるだけ安いコメを届けるという政府の対応は、円滑に進んでほしいと期待しているが、一方で農家からすると、生産コストも上がって厳しい状況で、価格を下げればいいというものでもない。
Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple : « Une réforme fondamentale de la politique agricole devrait également être menée en parallèle. » Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple a déclaré à la presse à Sendai : « Je souhaite que la réponse du gouvernement, qui consiste à libérer le riz stocké pour fournir du riz à un prix aussi bas que possible, se déroule sans heurts. Cependant, du point de vue des agriculteurs, les coûts de production augmentent et la situation est difficile, donc ce nest pas simplement une question de baisser les prix. »
消費者の
手取りを
増やして『
買う
力』をつけていくのと
同時に、
農家の
手取りを
増やす政策が
大事だ。
Il est important d’augmenter le pouvoir d’achat des consommateurs tout en mettant en place des politiques qui augmentent également les revenus des agriculteurs.
事実上、
続けてきた
減反政策をやめ、
生産費を
下回る販売価格になった
場合は
直接支払いで
所得補償をして
いく政策に、
大きく
転換していくことが
不可欠で、
本質的な
農政改革も
同時に進めていくべきだ」と
述べました。
En réalité, il est indispensable de procéder à un changement majeur en abandonnant la politique de réduction de la production poursuivie jusquà présent, et en passant à une politique qui compense directement les revenus lorsque les prix de vente tombent en dessous des coûts de production. Il a également déclaré quune réforme fondamentale de la politique agricole devrait être menée en parallèle.