自民党の
森山幹事長は、
野党側が
内閣不信任決議案を
提出した
場合の
対応について、
石破総理大臣が
適切に
判断するという
考えを
示しました。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, a exprimé lopinion que le Premier ministre Ishiba prendrait une décision appropriée concernant la réponse à adopter si lopposition déposait une motion de censure contre le Cabinet.
自民党内からは、
提出されれば
石破総理大臣が
採決を
待たずに
衆議院の
解散に
踏み切るのではないかという
見方も
出ています。
Au sein du Parti libéral-démocrate, certains estiment que si la motion est présentée, le Premier ministre Ishiba pourrait dissoudre la Chambre des représentants sans attendre le vote.
今の国会の会期末まで3週間を切る中、終盤国会に向けて、立憲民主党が石破内閣に対する不信任決議案を提出するかどうかが焦点となっています。
Alors quil reste moins de trois semaines avant la fin de la session actuelle de la Diète, la question centrale pour la fin de la session parlementaire est de savoir si le Parti démocrate constitutionnel va déposer une motion de censure contre le cabinet Ishiba.
これについて、自民党の森山幹事長は3日の記者会見で「野党が不信任決議案の提出を決定したとは、まだ承知していないし、その件について私が石破総理大臣と相談したということもない」と述べました。
À ce sujet, le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, a déclaré lors dune conférence de presse le 3 : « Je ne suis pas encore au courant que lopposition ait décidé de soumettre une motion de censure, et je nai pas non plus consulté le Premier ministre Ishiba à ce sujet. »
そのうえで「仮に不信任決議案が提出されれば、石破総理大臣が適宜適切に判断されるものだ」と述べました。
Il a ajouté : « Dans l’hypothèse où une motion de censure serait déposée, le Premier ministre Ishiba prendra les décisions appropriées en temps voulu. »
内閣不信任決議案をめぐっては、自民党内から、提出されれば石破総理大臣が採決を待たずに衆議院の解散に踏み切るのではないかという見方も出ています。
Concernant la motion de censure contre le cabinet, certains membres du Parti libéral-démocrate estiment que si elle est déposée, le Premier ministre Ishiba pourrait dissoudre la Chambre des représentants sans attendre le vote.
自民 鈴木総務会長 “可決されれば 国民に信を問うべきでは”
自民党の鈴木総務会長は記者会見で「内閣不信任決議案が可決されれば、内閣総辞職をするか、国民に信を問うか、2つの選択肢しかない。
Le président du Conseil général du Parti libéral-démocrate, M. Suzuki, a déclaré lors dune conférence de presse : « Si la motion de censure contre le cabinet est adoptée, il ny a que deux options : soit la démission collective du cabinet, soit demander la confiance du peuple. »
そのときの
状況によるが、
私としてはそういう
事態に
陥れば、
国民に
堂々と
信を
問うべきではないか、
それが
基本ではないかと
思う」と
述べました。
Cela dépend de la situation à ce moment-là, mais pour ma part, si une telle situation devait survenir, je pense qu’il serait fondamental de demander franchement la confiance du peuple.
立民 野田代表「提出するかどうか 1つの判断材料に」
立憲民主党の野田代表は党の常任幹事会で「『内閣不信任決議案を提出するなら衆議院を解散する』という真偽不明の記事を見て驚いたが、もしも、そんなことを考えているとするならば、政府・与党は政治空白を作ってもいいと考えているのだなと思った。
Le chef du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré lors du comité exécutif permanent du parti : « Jai été surpris de voir un article, dont la véracité est incertaine, affirmant que ‘si une motion de censure contre le gouvernement est soumise, la Chambre des représentants sera dissoute’. Si le gouvernement et le parti au pouvoir envisagent réellement une telle chose, cela signifie quils considèrent quil est acceptable de créer un vide politique. »
決議案を
提出するか
どうかは『
適時適切に
判断する』と
言い
続けてきているが、1つの
判断材料には
なる」と
述べました。
Il a déclaré : « J’ai toujours dit que la décision de soumettre ou non une résolution serait prise en temps opportun et de manière appropriée, mais cela constituera un élément à prendre en considération. »
立民 小川幹事長「野田代表が熟慮しているのではないか」
立憲民主党の小川幹事長はNHKの取材に対し、自民党内から内閣不信任決議案が提出されれば石破総理大臣が採決を待たずに衆議院の解散に踏み切るのではないかという見方も出ていることについて「政権の信任に影響するとは全く考えられないが、それらも含めて野田代表が、よく熟慮しているのではないかと想像しており、それ以上のことを言う環境にはない」と述べました。
Le secrétaire général du Parti démocrate constitutionnel, Ogawa, a déclaré lors dune interview avec la NHK : « Je pense que le représentant Noda réfléchit soigneusement à tout cela. » Concernant l’opinion, qui circule même au sein du Parti libéral-démocrate, selon laquelle si une motion de censure contre le cabinet était soumise, le Premier ministre Ishiba pourrait dissoudre la Chambre des représentants sans attendre le vote, il a ajouté : « Je ne pense absolument pas que cela ait une quelconque influence sur la confiance envers le gouvernement, mais j’imagine que le représentant Noda réfléchit attentivement à ces questions et je ne suis pas en position d’en dire davantage. »
そのうえで「基本的に今の政権を信任し難いという認識は共有しているので、それがベースになると思うが、具体的にはあらゆる総合判断を、野田代表が『適時適切に行う』と言っているとおりだ」と述べました。
De plus, il a déclaré : « Fondamentalement, nous partageons la reconnaissance qu’il est difficile d’accorder notre confiance au gouvernement actuel, et cela constituera la base. Cependant, comme l’a dit le représentant Noda, toutes les décisions globales seront prises “en temps opportun et de manière appropriée”. »
立民 小沢一郎議員「出さなければリーダーの資質として問題」
立憲民主党の小沢一郎衆議院議員は記者団に対し「会期末にあたって、きちんとしたけじめをつけなければならない。
Le député Ichirō Ozawa du Parti Démocrate Constitutionnel a déclaré : « S’il ne se manifeste pas, cela pose un problème en tant que qualité de leader. » S’adressant aux journalistes, le député Ichirō Ozawa de la Chambre des représentants du Parti Démocrate Constitutionnel a affirmé : « À la fin de la session, il est nécessaire de tirer une conclusion appropriée. »
ぜひ
内閣不信任決議案を
出すべきであり、こんにちの
政治の
状況の
中で、
もし野田代表が
出さないとすれば、リーダーの
資質として
問題だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il faut absolument présenter une motion de censure contre le Cabinet, et dans la situation politique actuelle, si le représentant Noda ne le fait pas, cela poserait problème quant à ses qualités de leader. »
その上で「野党というのは解散・総選挙は政権をとるチャンスなのだから喜ばなければならず、震えているようでは野党第1党の資格はない」と述べました。
Il a déclaré en outre : « Pour un parti d’opposition, la dissolution et les élections générales sont une chance de prendre le pouvoir, il faut donc s’en réjouir ; si l’on tremble devant cela, on n’a pas la qualité de premier parti d’opposition. »
公明 斉藤代表「首相判断に任せたい」
公明党の斉藤代表は政府与党連絡会議のあと記者団に対し「衆議院を解散するかどうかは石破総理大臣の判断で、私がコメントすることは控えたい。
Le représentant Saito du Komeito a déclaré : « Je souhaite laisser la décision au Premier ministre. » Après la réunion de liaison entre le gouvernement et les partis au pouvoir, le représentant Saito du Komeito a déclaré aux journalistes : « La décision de dissoudre ou non la Chambre des représentants appartient au Premier ministre Ishiba, et je préfère m’abstenir de tout commentaire. »
石破総理の
判断に
任せたい」と
述べました。
Je voudrais laisser la décision au Premier ministre Ishiba.
その上で記者団から夏の参議院選挙にあわせた「衆参同日選挙」に対する考えを問われたのに対し「衆議院と参議院は選挙制度も違う。
De plus, lorsquon lui a demandé par les journalistes ce quil pensait dune « élection simultanée de la Chambre des représentants et de la Chambre des conseillers » lors des élections de la Chambre des conseillers cet été, il a répondu : « Les systèmes électoraux de la Chambre des représentants et de la Chambre des conseillers sont différents. »
それぞれ丁寧に
民意を
聴くほうが
望ましいという
考えは
今でも
変わらない」と
述べました。
Il a déclaré : « Je pense toujours qu’il est préférable d’écouter attentivement la volonté du peuple, une par une. »
国民 玉木代表「野田代表は出すべきではないか」
国民民主党の玉木代表は記者会見で「内閣不信任決議案が提出されるかどうかは、野党第一党の特に野田代表の判断しだいなので、出てきた時に考えるが、厳しい姿勢で臨みたいというのが基本方針だ」と述べました。
Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple a déclaré lors dune conférence de presse : « Quant à savoir si une motion de censure contre le cabinet sera soumise ou non, cela dépend de la décision du principal parti dopposition, en particulier du représentant Noda. Nous y réfléchirons lorsque la proposition sera présentée, mais notre principe de base est dadopter une position ferme. »
その上で「政権交代を目指す立憲民主党の野田代表は出すべきではないか。
Dans ce contexte, le représentant Noda du Parti démocrate constitutionnel, qui vise à un changement de gouvernement, ne devrait-il pas se présenter ?
将来、
税負担が
生じる可能性がある
年金制度改革でいいのかということを
選挙で
堂々と
問うという
意味でもやったらいい」と
述べました。
Il a déclaré : « Il serait bon de le faire, aussi dans le sens de poser ouvertement la question lors des élections de savoir s’il est acceptable de procéder à une réforme du système de retraite qui pourrait entraîner à l’avenir une charge fiscale. »
また、記者団から「立憲民主党から内閣不信任決議案の共同提出の呼びかけがあれば応じるか」と問われたのに対し「その時の状況を踏まえて判断したい」と述べました。
Il a également déclaré, en réponse à la question des journalistes de savoir sil répondrait à un appel du Parti démocrate constitutionnel pour une présentation conjointe dune motion de censure contre le Cabinet : « Je voudrais prendre une décision en tenant compte de la situation à ce moment-là. »
共産 小池書記局長「政権を続けさせていいかで判断すべき」
共産党の小池書記局長は記者会見で「内閣不信任決議案が提出されたら、議論をし、可決されたら衆議院を解散するか、内閣総辞職するかになるわけで提出をもって解散するというのはまったくもって筋が通らない」と述べました。
Le secrétaire général du Parti communiste, Koike, a déclaré lors dune conférence de presse : « En cas de dépôt dune motion de censure contre le cabinet, il est nécessaire den débattre, et si elle est adoptée, il sagira soit de dissoudre la Chambre des représentants, soit de la démission collective du cabinet. Dissoudre la Chambre simplement parce quune motion a été déposée na absolument aucun sens. »
その上で「信任に値する内閣ではないと思っているが、決議案を提出するかどうかは野党第1党が判断すべきことだ。
Je pense que ce nest pas un cabinet digne de confiance, mais il revient au premier parti dopposition de décider sil doit soumettre ou non une motion de censure.
ただ政治空白をつくるのが
どうかということで
判断するのは
違い、あくまで
石破政権を
続けさせていいのかどうかで
判断すべき
問題だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il ne s’agit pas simplement de juger s’il est acceptable de créer un vide politique, mais il faut avant tout décider s’il convient ou non de permettre au gouvernement Ishiba de continuer. »