片方の
目が
内側を
向いてしまい
物が
二重に
見えたりする「
内斜視」と1
年間に
診断された
人の
数が、2019
年までの6
年間に
全国で5000
人あまり増えていたことが
京都大学の
調査でわかりました。
The number of people diagnosed with esotropia, a condition where one eye turns inward causing double vision, increased by over 5,000 nationwide over the six years leading up to 2019, according to a study by Kyoto University.
新たに
診断された
患者の
全国的な
増加が
明らかになったのは
初めてだということで、
研究グループは
スマートフォンの
普及などが
影響している
可能性もあるとしています。
It is said that this is the first time a nationwide increase in newly diagnosed patients has become clear, and the research group suggests that factors such as the widespread use of smartphones may be influencing this trend.
黒板の文字読めず 野球ボールが2つに見えプレーできず
関東地方に住む中学2年の男子生徒は去年9月、朝起きると家族の姿やテレビなど家の中にある物が二重に見えることに気がついたといいます。
Unable to read the letters on the blackboard and seeing two baseballs, making it impossible to play, a second-year junior high school boy living in the Kanto region noticed last September that when he woke up in the morning, he saw his family members, the TV, and other things in the house as double images.
しばらくすると見え方はもとに戻りましたが、毎朝のように同じ症状が出てはおさまるという状況が続きました。
After a while, my vision returned to normal, but the same symptoms kept appearing and subsiding almost every morning.
2週間ほどたつと症状が続く時間が長引くようになり、学校の授業中、メガネをかけているのに黒板の文字が読めなくなったり、野球部の練習でボールが2つに見えてしまいプレーできなくなったりするなど生活に支障が出始めたといいます。
After about two weeks, the symptoms started to last longer, and it is said that daily life began to be affected—for example, being unable to read the blackboard during class even while wearing glasses, or seeing two baseballs during baseball club practice and being unable to play.
不安を感じた男子生徒は母親に相談し、近くの眼科を受診したところ、専門の検査ができる病院を紹介され、そこで内斜視と診断されました。
The anxious male student consulted his mother, and when he visited a nearby ophthalmologist, he was referred to a hospital where specialized tests could be performed, and there he was diagnosed with esotropia.
「内斜視」新たに診断の患者 6年間に5000人余増
「内斜視」は片方の目が内側を向いてしまい、物が二重に見えたり遠近感がつかめなくなったりする病気です。
Inward strabismus - Over 5,000 new patients diagnosed in 6 years Inward strabismus is a condition where one eye turns inward, causing double vision or loss of depth perception.
京都大学大学院医学研究科の宮田学講師らのグループは、2014年から2019年に全国の医療機関が出したレセプト=診療報酬明細書などのデータを分析し新たに内斜視と診断された患者の数を1年ごとに調べました。
Dr. Manabu Miyata and his group at the Graduate School of Medicine, Kyoto University, analyzed data such as receipts medical fee statements issued by medical institutions nationwide from 2014 to 2019, and examined the number of patients newly diagnosed with esotropia each year.
その結果、2014年は4万997人だったのに対し、2019年は4万6338人と6年間に5000人あまり、率にしておよそ13%増えていたことがわかりました。
As a result, it was found that while there were 40,997 people in 2014, there were 46,338 people in 2019, an increase of more than 5,000 people over six years, or about 13%.
グループによりますと、新たに診断された患者の全国的な増加が明らかになったのは初めてだということです。
According to the group, this is the first time that a nationwide increase in newly diagnosed patients has become apparent.
増加の要因についてグループはスマートフォンなどのデジタル機器が普及したことや近視の人が増加したこと、それに高齢化などが影響している可能性もあるとしています。
The group suggests that possible factors behind the increase include the widespread use of digital devices such as smartphones, the rise in the number of people with myopia, and the effects of an aging population.
宮田講師は「スマートフォンの普及率に比べると患者の増加の割合は低いので、デジタル機器を使っても内斜視になる人は一部だが、物が二重に見える症状があれば使用を控え早めに医療機関を受診してほしい」と話していました。
Lecturer Miyata said, “Compared to the spread of smartphones, the rate of increase in patients is low, so only a small number of people develop esotropia from using digital devices. However, if you experience symptoms such as double vision, please refrain from using them and consult a medical institution as soon as possible.”
早期の発見と治療で症状改善するケースも
内斜視は早期に発見して治療を始めることで症状が改善するケースもあります。
Cases where early detection and treatment improve symptoms: In some cases, esotropia can improve if it is detected early and treatment is started promptly.
さきほどの関東地方に住む中学2年の男子生徒は、精密検査の結果、スマートフォンなどを長時間使用し続けたことが原因とみられ、医師からはデジタル機器の使用時間を短くして30分ごとに休憩することや、使用する際は目と機器との距離を30センチ以上離すことをアドバイスされました。
Earlier, the second-year junior high school boy living in the Kanto region was found, as a result of a detailed examination, to have likely developed his condition due to prolonged use of devices such as smartphones. The doctor advised him to reduce his digital device usage time, take breaks every 30 minutes, and keep a distance of at least 30 centimeters between his eyes and the device when using it.
アドバイスをもとに使い方を改善したところ症状が出る時間や頻度が減り、現在は週に2日ほど症状が出る日があるものの、毎回、数分間でおさまるようになったということです。
Based on your advice, I improved how I use it, and as a result, the duration and frequency of the symptoms have decreased. Currently, although there are still about two days a week when symptoms appear, each time they subside within a few minutes.
男子生徒は「これまで健康だったのになんで自分がと思う気持ちはあります。
The male student said, Ive always been healthy, so I do wonder why this happened to me.
早めに
気づくことができて
症状が
落ち着いてきたのはよかった
けれど、
このあと
悪化するかもしれないことや、
好きだった
スポーツが
本格的にはできないかもしれないことを
思うと
不安な
気持ちです。
Im glad I was able to notice it early and that my symptoms have started to calm down, but I feel anxious when I think that things might get worse later or that I might not be able to fully enjoy the sports I used to love.
できれば
完治させたい
し、
少なくともこれ以上は
悪化させないように
病気とつきあっていこうと
思っています」と
話していました。
Id like to be completely cured if possible, but at the very least, I want to live with the illness in a way that doesnt let it get any worse, they said.
男子生徒の母親は息子が症状を自覚する少し前から異変を感じていたといいます。
The boys mother says she sensed something was wrong a little before her son became aware of his symptoms.
当時の様子について母親は「息子と会話しているときに視線が合わないことが1度あったのですが、すぐに治ったと言っていたのでそのときは疲れが出ているだけかと思いました。
At the time, his mother said, There was one occasion when my sons eyes didnt meet mine while we were talking, but he said it got better right away, so I just thought he was tired.
その後、
症状が
長時間治らないと
言い
始めたときに
大きな病気が
隠れているかもしれないと
思い、すぐに
受診しました。
After that, when they started saying that the symptoms werent going away for a long time, I thought there might be a serious illness hidden, so I went to see a doctor right away.
症状が
出るたびに
息子が
伝えてくれていたので、
早期発見につながったと
思います」と
話していました。
Every time the symptoms appeared, my son told me about them, so I think that led to early detection, they said.
専門家「若い世代 周囲が気づきにくいことも」
斜視の治療に詳しい筑波大学附属病院の森田由香医師によりますと、内斜視の症状は近くを見るときは自覚しづらく受診が遅れることがあり、症状が出始めてから最初に受診するまでに数年かかるケースも少なくないということです。
Expert: “Young people—sometimes those around them don’t notice.” According to Dr. Yuka Morita, an expert in strabismus treatment at the University of Tsukuba Hospital, the symptoms of esotropia are hard to notice when looking at things up close, which can delay seeking medical attention. In many cases, it takes several years from when symptoms first appear until the patient first visits a doctor.
特に中高生などの若い世代は思春期で家族との会話が減りがちなため、周囲が気づきにくいことにも注意が必要だと指摘しています。
He points out that special attention is needed because it can be difficult for those around to notice, especially since younger generations such as junior high and high school students tend to talk less with their families during adolescence.
内斜視の治療は
内斜視の治療は男子生徒のようにデジタル機器の使用が影響しているとみられる場合は、まずは使い方をアドバイスし症状が改善するか経過を観察します。
Treatment for esotropia, when it is suspected that the use of digital devices is affecting the condition as seen in male students, begins with advising on how to use the devices and observing whether the symptoms improve over time.
そのほか、専用の眼鏡を使用したり、目の筋肉の緊張を緩める薬が使われたりしますが、改善が見込めない場合は目の周囲の筋肉にメスを入れて向きを戻しやすくする手術が行われることもあります。
In addition, special glasses may be used or medication to relax the eye muscles may be administered, but if no improvement is expected, surgery may be performed to adjust the surrounding eye muscles and make it easier to correct the alignment.
「なるべく早く受診して治療を始めて」
内斜視には加齢や脳や神経の病気が原因のものもあるということで、森田医師は、「デジタル機器が原因の場合は早く見つけられれば使い方を見直すだけで治ることもある。
As soon as possible, see a doctor and start treatment. Dr. Morita says that esotropia can also be caused by aging or diseases of the brain and nerves, and that if it is caused by digital devices, sometimes just changing how you use them can cure it if detected early.
手術はメスを
入れることに
なるので
最終手段と
考え、
なるべく早く
受診して
治療を
始めてほしい。
Surgery involves making an incision with a scalpel, so it should be considered a last resort. I hope you will see a doctor and start treatment as soon as possible.
一方、
脳や
神経の
病気が
隠れていることも
あるので、
異変を
感じたらまずは
受診してほしい」と
話していました。
On the other hand, he said, There may be underlying brain or neurological diseases, so if you notice anything unusual, I want you to see a doctor first.