第27回院">
参議院選挙は、
20日に
投票日を
迎え、
全国およそ4万4700か所の
投票所で
投票が
始まりました。
제27회 참의원 선거는 20일에 투표일을 맞이하여, 전국 약 4만 4700곳의 투표소에서 투표가 시작되었습니다.
衆議院で
少数与党の
状況の
中、
与野党どちらが
全体の
過半数を
制するかが
最大の
焦点となります。
소수 여당인 상황에서, 여야 중 어느 쪽이 전체 과반수를 차지할지가 최대의 초점이 됩니다.
今回の選挙は248議席のうち、改選の124議席と東京選挙区の欠員の補充をあわせた125議席をめぐって争われ、選挙区と比例代表あわせて522人が立候補しました。
이번 선거는 248석 중, 개선되는 124석과 도쿄 선거구의 결원을 보충하는 1석을 합쳐 총 125석을 놓고 경쟁이 벌어졌으며, 선거구와 비례대표를 합쳐 522명이 입후보했습니다.
投票は、19日までに繰り上げ投票が行われた離島など、一部の地域を除き、全国およそ4万4700か所の投票所で午前7時から始まりました。
투표는 19일까지 사전투표가 실시된 도서 지역 등을 제외한 전국 약 4만 4700곳의 투표소에서 오전 7시부터 시작되었습니다.
一方、18日までに18日「期日前投票」を行った人は、有権者全体の20%あまりにあたるおよそ2145万人で、前回・3年前の同じ時点と比べ、532万人あまり増えています。
한편, 18일까지 사전투표를 한 사람은 유권자 전체의 20%가 넘는 약 2,145만 명으로, 지난번 3년 전 같은 시점과 비교해 532만 명가량 증가했습니다.
選挙戦では喫緊の課題となっている物価高対策が主要な争点の1つとなり、各党とも給付の実施や、消費税率の引き下げや廃止、コメの価格高騰対策などを訴えました。
선거전에서는 시급한 과제로 떠오른 물가 상승 대책이 주요 쟁점 중 하나가 되었고, 각 정당은 모두 현금 지급 실시나 소비세율 인하 및 폐지, 쌀 가격 급등 대책 등을 주장했습니다.
また、社会保障や少子化対策、アメリカの関税措置への対応を含む外交・安全保障政策、外国人に関する政策などについても激しい論戦が交わされました。
또한, 사회보장이나 저출산 대책, 미국의 관세 조치에 대한 대응을 포함한 외교·안보 정책, 외국인 관련 정책 등에 대해서도 치열한 논쟁이 오갔습니다.
今回の選挙は、衆議院で少数与党の状況の中、与野党どちらが全体の過半数を制するかが最大の焦点で、与党が過半数を維持するためには50議席の確保が必要となります。
이번 선거는 중의원에서 소수 여당인 상황에서 여야 중 어느 쪽이 전체 과반수를 차지할지가 최대 초점이며, 여당이 과반수를 유지하려면 50석을 확보해야 합니다.
投票は、一部の投票所を除き、午後8時で締め切られ、即日開票されます。
투표는 일부 투표소를 제외하고 오후 8시에 마감되며, 당일 바로 개표가 이루어집니다.
村上総務相 談話発表
参議院選挙の投票日にあたって、村上総務大臣は談話を発表し「有権者の皆様には、今回の参議院選挙の意義を十分ご理解の上、積極的に投票に参加し、貴重な1票を大切に行使されますよう切望します」としています。
무라카미 총무상 담화 발표 참의원 선거 투표일에 즈음하여, 무라카미 총무대신은 담화를 발표하며 “유권자 여러분께서는 이번 참의원 선거의 의의를 충분히 이해하신 후, 적극적으로 투표에 참여하시고 소중한 한 표를 소홀히 하지 마시길 간절히 바랍니다”라고 하였습니다.
。