日本には、昔から伝わる怖い話がたくさんあります。
In Japan, many ghost stories have been passed down since ancient times.
奈良県の迫西川に、七本檜という立派な木がありました。
There is a large cypress tree called Nanahon Hinoki Seven Cypress Trees by the Sakogawa River in Nara Prefecture.
山の神様の木で、木を切る人たちも大切にしていました。
Since it was the sacred tree of the mountain god, the woodcutters cherished it very much.
ある日、町の人がこの木で結婚のための道具を作りたいと言って、木を切る人たちにたくさんのお金を出しました。
One day, the townspeople wanted to make wedding items from this tree, so they paid the woodcutters a lot of money.
木を切る人たちは、木を切り始めました。
The woodcutters began to cut down the trees.
しかし、木はとても太くて、1日では切ることができませんでした。
However, the tree is too big to cut down in a single day.
次の日、切った所を見ると、木が元どおりになっていました。
The next day, when they looked at the place they had cut, the tree had returned to its original state.
そこで、町の人たちが夜に木を見ていると、どこからか7人のお坊さんが来ました。
Therefore, when the townspeople were observing the tree at night, suddenly, out of nowhere, seven monks appeared.
お坊さんは、切った所に木のかけらをつけて、木を直していきました。
The monks repaired the tree by attaching a piece of wood to the cut part.
木を切る人たちは、次の日から切った木のかけらを燃やしながら、やっと木を切りました。
From the next day, the woodcutters continued to chop down the tree while burning the wood chips they had cut, and finally, they were able to fell the tree.
その夜、町の人たちと木を切る人たちが寝ていると、7人のお坊さんが来ました。
That night, while the townspeople and woodcutters were sleeping, the seven monks appeared once again.
お坊さんは、町の人と6人の木を切る人たちの頭をなでました。
The monks patted the heads of the townspeople and the six woodcutters.
そして、お坊さんは、料理を作る人の目を布で優しくなでて、帰っていきました。
After that, the monks gently wiped the cooks eyes with a cloth and left.
次の朝、頭をなでられた人たちは死んでいて、料理を作る人の目は見えるようになっていました。
The next morning, all the people whose heads had been patted were dead, and the cook could see again.