材料・アジ 3尾(または三枚おろし済み 300g)・玉ねぎ 1/2個・青唐辛子 2本(または甘唐辛子など)・赤唐辛子(乾燥)1本・塩 小さじ1/2(約2.5g)・薄力粉(揚げる前にまぶす用)・揚げ油 適量南蛮だれ・米酢 1/2カップ(100ml)※穀物酢でも可・水 1/4カップ(50ml)・砂糖 大さじ2(約18g)・しょうゆ 大さじ1(15ml)・塩 小さじ1作り方- アジは尾の近くの硬いゼイゴを取り除き、頭を落として腹を開き、内臓を取り出してよく洗う。キッチンペーパーで内外の水気をしっかり拭き取る。
Remove the hard scales near the tail of the horse mackerel, cut off the head, open up the belly to remove the internal organs, and wash it thoroughly.
日本の「三枚おろし」にし、小骨を取り除いて約4cm幅に切る。Wipe both the inside and outside thoroughly with kitchen paper and let it dry. Fillet the fish using the Japanese san-mai oroshi three-piece filleting style, remove the small bones, and cut it into pieces about 4 cm wide.
塩小さじ1/2を全体にまぶし、しばらく置いておく。Sprinkle 1/2 teaspoon of salt evenly over the fish and let it sit for a while.
- 玉ねぎと青唐辛子は薄切りにする。
Slice the onion and bell pepper thinly.
乾燥赤唐辛子は水で戻し、種を除いて薄切りにする。Soak dried red chili peppers in water to soften them, remove the seeds, and slice them thinly.
- ボウルに南蛮だれの材料をすべて入れ、砂糖と塩が溶けるまでよく混ぜる。
Put all the ingredients for the nanban sauce into a bowl and mix well until the sugar and salt are completely dissolved.
そこに玉ねぎ、青唐辛子、赤唐辛子を加える。Add onions, green peppers, and red peppers.
- アジに薄力粉を薄くまぶし、余分な粉をはたき落とす。
Lightly coat the fish with flour and shake off any excess.
170℃の油で2~3分、カラッと揚げる。Fry the fish in oil at about 170°C for 2 to 3 minutes until crispy.
油を切り、熱いうちに南蛮だれに漬ける。Scoop the fish out of the oil to drain off the excess, and while its still hot, soak it in the nanban sauce.
すぐに食べてもよいが、少し置いて味をなじませても美味しい。
You can eat it right away, or let it sit for a while to let the flavors soak into the fish, which will make it even tastier.
冷蔵庫で2日ほど保存可能。
It can be stored in the refrigerator for about two days.
食の豆知識:南蛮とは「南蛮」は、もともと中国で南方の異民族を指した言葉「南蛮(なんまん)」に由来する。
Cooking knowledge: What is nanban? Nanban originally refers to the peoples of southern China.
日本では16世紀半ば、ポルトガルやスペイン、東南アジアなどから伝わった新しい文化や物品を「南蛮」と呼ぶようになった。
In Japan, around the middle of the 16th century, new cultures and goods were introduced from places such as Portugal, Spain, and Southeast Asia, and these were referred to as Nanban Southern Barbarians.
油や唐辛子がまだ一般的ではなかった時代、揚げ物に唐辛子を効かせた料理はとても珍しく、「南蛮漬け」と呼ばれた。
In the era when cooking oil and chili peppers were not yet common, deep-fried dishes with the spiciness of chili peppers were very rare and were called nanban-zuke.
また、南蛮菓子という言葉も、当時伝来した洋風菓子を指す名称として使われている。
Also, the term Namban-gashi was used to refer to Western-style sweets that were imported at the time.