今年度から3
人以上の
子どもを
扶養する
世帯を
対象に
大学の
授業料などを
減免する
制度が
始まりましたが、
手続きの
締め切りに
間に合わず、
申請できなかった
学生が
相次いでいるとみられることが
文部科学省への
取材でわかりました。
Un nouveau système visant à réduire ou exonérer les frais de scolarité universitaires pour les foyers ayant trois enfants ou plus à charge a été mis en place cette année. Cependant, selon des informations recueillies auprès du ministère de lÉducation, de nombreux étudiants nont pas pu déposer leur demande à temps en raison de la date limite de procédure.
文部科学省は
全国の
大学などに対し、
申請期間の
延長や
再設定など、
適切に
対応するよう
求めています。
Le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie demande à toutes les universités et établissements du pays de répondre de manière appropriée, notamment en prolongeant ou en réajustant les périodes de candidature.
少子化対策の一環として今年度から始まった制度では、3人以上の子どもを扶養する世帯を対象に大学などの入学金と授業料が減免されます。
Dans le cadre des mesures prises cette année pour lutter contre la baisse du taux de natalité, un nouveau système a été mis en place : les frais dinscription et de scolarité des universités, entre autres, sont réduits ou exonérés pour les foyers ayant trois enfants ou plus à charge.
国公立の場合、入学金がおよそ28万円、授業料が年間およそ54万円、私立では入学金がおよそ26万円、授業料が年間およそ70万円減免され、およそ41万人が対象となります。
Dans le cas des universités nationales et publiques, les frais dinscription sélèvent à environ 280 000 yens et les frais de scolarité annuels à environ 540 000 yens ; dans les universités privées, les frais dinscription sont denviron 260 000 yens et les frais de scolarité annuels sont réduits denviron 700 000 yens, ce qui concerne environ 410 000 personnes.
申請は大学などの窓口で受け付けますが、文部科学省によりますと学生や保護者から「4月で申請を締め切ったとして申し込みできなかった」といった相談が数十件寄せられているということです。
Les demandes sont acceptées aux guichets des universités et autres établissements, mais selon le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie, plusieurs dizaines de consultations ont été reçues de la part détudiants et de parents, affirmant quils navaient pas pu postuler parce que la période de candidature sétait terminée en avril.
一部で申請期間を延長する動きもありますが、先月で受け付けを締め切った大学もあるということです。
Bien que certains prolongent la période de candidature, il y a aussi des universités qui ont clôturé les inscriptions le mois dernier.
このため文部科学省は新たな制度を十分に知らない人が多くいると想定されるとして今月2日、全国の大学などに対し、申請期間の延長や再設定など、適切に対応するよう文書で求めたということです。
Cest pourquoi le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie a estimé que de nombreuses personnes ne connaissent pas suffisamment le nouveau système. Ainsi, le 2 de ce mois, il a demandé par écrit à toutes les universités du pays de prendre des mesures appropriées, telles que la prolongation ou la réouverture de la période de candidature.
文部科学省は「教育費の負担を軽減するという制度の趣旨を踏まえ、可能なかぎり学生の申請機会を確保することが必要だ。
Le ministère de lÉducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie estime quil est nécessaire de garantir autant que possible aux étudiants la possibilité de déposer une demande, en tenant compte de lobjectif du système qui vise à alléger le fardeau des frais déducation.
学生の
事情も
踏まえて
対応を
検討してもらいたい」としています。
Ils demandent que des mesures soient envisagées en tenant compte de la situation des étudiants.