領有権を
争うカシミール
地方で
起きたテロ
事件をめぐって、
軍事行動の
応酬が
続いていたインドとパキスタンは10
日、
互いに攻撃を
即時停止し、
停戦することで
合意しました。
L’Inde et le Pakistan, qui s’étaient livrés à des échanges d’actions militaires à la suite d’un attentat terroriste survenu dans la région du Cachemire disputée, ont convenu le 10 de cesser immédiatement les attaques et de conclure un cessez-le-feu.
しかし、インド
側は、パキスタン
側が
その後も
攻撃を
行い、
停戦合意が
破られていると
非難し
これをパキスタン
側が
否定する
事態になっていて、
双方が
自制して
このまま
停戦合意が
続くのか、
予断を
許さない
情勢です。
Cependant, la partie indienne accuse la partie pakistanaise de poursuivre les attaques, violant ainsi laccord de cessez-le-feu, ce que la partie pakistanaise nie. Dans cette situation, il est difficile de prévoir si les deux parties feront preuve de retenue et si laccord de cessez-le-feu sera maintenu.
インドとパキスタンをめぐってはインド軍が今月7日、テロ事件への報復だとしてパキスタン側にミサイル攻撃を行ったことをきっかけとして、双方が無人機やミサイルによる攻撃を行うなど、軍事行動の応酬が続いていました。
En ce qui concerne l’Inde et le Pakistan, les échanges d’actions militaires se sont poursuivis, notamment des attaques par drones et missiles des deux côtés, après que l’armée indienne a lancé une attaque de missiles contre le Pakistan le 7 de ce mois en représailles à un attentat terroriste.
こうした中、インド外務省は10日、記者会見を開き、「パキスタンとの間で、すべての攻撃と軍事行動を停止することで合意した」として、停戦合意が発効したと発表し、両国の軍の幹部が12日に協議を行うと明らかにしました。
Dans ce contexte, le ministère indien des Affaires étrangères a tenu une conférence de presse le 10 et a annoncé quun accord de cessez-le-feu était entré en vigueur, déclarant : « Nous sommes convenus avec le Pakistan de mettre fin à toutes les attaques et actions militaires. » Il a également précisé que les hauts responsables militaires des deux pays se réuniraient le 12 pour des discussions.
パキスタン外務省も10日、声明を発表し「パキスタンはインドとの建設的な外交と包括的な対話に取り組む用意がある」としています。
Le ministère des Affaires étrangères du Pakistan a également publié une déclaration le 10, affirmant que « le Pakistan est prêt à sengager dans une diplomatie constructive et un dialogue global avec lInde ».
しかし、カシミール地方で境界線をはさんで両国の軍がいまもにらみ合いを続ける中、11日未明には、インド外務省が声明を出してパキスタン側が攻撃を行い停戦合意がすでに繰り返し破られていると非難し、パキスタン側がこれを否定する事態となっています。
Cependant, alors que les armées des deux pays continuent de se faire face de part et dautre de la frontière dans la région du Cachemire, tôt le matin du 11, le ministère indien des Affaires étrangères a publié une déclaration accusant la partie pakistanaise davoir mené des attaques et davoir à plusieurs reprises violé laccord de cessez-le-feu, ce que la partie pakistanaise a nié.
国際社会が
注視する
中、
双方が
自制して
このまま
停戦合意が
続くのか、
予断を
許さない
情勢です。
Alors que la communauté internationale observe attentivement, la situation reste incertaine quant à savoir si les deux parties continueront à faire preuve de retenue et si laccord de cessez-le-feu se maintiendra.
トランプ大統領 “アメリカの仲介で停戦が実現”
停戦合意の発表に先立って、インドとパキスタンの両外相は、それぞれ、アメリカのルビオ国務長官と電話会談を行い、トランプ大統領は10日、SNSへの投稿で、「アメリカが仲介した長時間におよぶ協議の末、インドとパキスタンは完全かつ即時の攻撃の停止に合意したと発表できることをうれしく思う」として、アメリカの仲介で停戦が実現したと成果を強調しました。
Le président Trump : « Un cessez-le-feu réalisé grâce à la médiation américaine » Avant lannonce de laccord de cessez-le-feu, les ministres des Affaires étrangères de lInde et du Pakistan ont chacun eu un entretien téléphonique avec le secrétaire dÉtat américain Rubio. Le 10, le président Trump a publié sur les réseaux sociaux : « Je suis heureux dannoncer quaprès de longues discussions médiatisées par les États-Unis, lInde et le Pakistan ont accepté un arrêt complet et immédiat des attaques. » Il a ainsi souligné le succès de la médiation américaine dans la réalisation du cessez-le-feu.
パキスタン首相「トランプ大統領に特別な感謝」
停戦の合意を受け、パキスタンのシャリフ首相は10日夜、国民に向けて演説し「テロ事件を口実に、インドは私たちに不当な戦争を強いた」とインドを非難しました。
Le Premier ministre pakistanais exprime sa reconnaissance particulière envers le président Trump après laccord de cessez-le-feu. Dans un discours adressé à la nation dans la soirée du 10, le Premier ministre Sharif du Pakistan a critiqué lInde en déclarant : Sous prétexte dactes terroristes, lInde nous a imposé une guerre injuste.
そして「パキスタンの
部隊は、
数時間でインドの
砲兵隊を
沈黙させた。
Et « les troupes pakistanaises ont réduit au silence l’artillerie indienne en quelques heures ».
これは
歴史に
残る偉業だ」と
述べ、
今回のパキスタン
軍の
作戦の
成果を
強調しました。
« Cest un exploit qui restera dans lhistoire », a-t-il déclaré, soulignant ainsi les résultats de lopération menée cette fois par larmée pakistanaise.
そのうえで「責任ある国家として、われわれは停戦の提案に前向きに応じた。
En tant quÉtat responsable, nous avons répondu favorablement à la proposition de cessez-le-feu.
カシミール
地方の
領有権問題を
含むすべての
未解決の
問題は、
平和的な
交渉によって
解決できると
確信している」と
述べ、
外交を
通じた
問題の
解決に
意欲を
示しました。
Il a déclaré : « Je suis convaincu que tous les différends non résolus, y compris la question de la souveraineté sur la région du Cachemire, peuvent être résolus par des négociations pacifiques », exprimant ainsi sa volonté de résoudre les problèmes par la voie diplomatique.
また「停戦の仲介において誠実な役割を担ったトランプ大統領に特別な感謝を申し上げたい」とも述べ、アメリカが停戦の仲介役を果たしたとしてトランプ大統領に深い謝意を示しました。
Il a également déclaré : « Je voudrais exprimer une gratitude particulière au président Trump qui a joué un rôle sincère dans la médiation du cessez-le-feu », exprimant ainsi sa profonde reconnaissance envers le président Trump pour le rôle de médiateur joué par les États-Unis dans le cessez-le-feu.
米 ルビオ国務長官 アメリカの仲介を強調
アメリカのルビオ国務長官は10日、SNSへの投稿で「過去48時間にわたり、バンス副大統領と私は、インドのモディ首相、パキスタンのシャリフ首相を含む両国の高官と協議を行ってきた。
Le secrétaire dÉtat américain Rubio a souligné la médiation des États-Unis. Le 10, dans une publication sur les réseaux sociaux, le secrétaire dÉtat Rubio a déclaré : « Au cours des dernières 48 heures, le vice-président Vance et moi-même avons mené des consultations avec des hauts responsables des deux pays, y compris le Premier ministre Modi de lInde et le Premier ministre Sharif du Pakistan. »
インドとパキスタンの
両政府が
即時停戦と、
幅広い問題での
協議開始に
合意したことが
発表でき、うれしく
思う」として、
アメリカが
仲介を
行ったと
強調しました。
« Nous sommes heureux dannoncer que les gouvernements de lInde et du Pakistan sont convenus dun cessez-le-feu immédiat et du lancement de consultations sur un large éventail de questions », a-t-il déclaré, en soulignant que les États-Unis ont joué un rôle de médiateur.
また、国務省のブルース報道官は10日、アメリカのテレビ局の取材に対し「48時間にもわたって、インドとパキスタンのそれぞれの政府と複数のレベルで何度も電話協議が行われた」と述べて、アメリカの仲介の成果だという認識を示しました。
De plus, le porte-parole du Département dÉtat, M. Bruce, a déclaré le 10, lors dune interview avec une chaîne de télévision américaine : « Pendant 48 heures, des consultations téléphoniques à plusieurs niveaux ont été menées à de nombreuses reprises avec les gouvernements de lInde et du Pakistan », exprimant ainsi la conviction quil sagissait dun résultat de la médiation américaine.
停戦合意に両国市民からは歓迎の声
【インド】
インドとパキスタンが停戦に合意したことについて、インドの首都、ニューデリーの市民からは歓迎する声が多く聞かれました。
Les citoyens des deux pays accueillent favorablement laccord de cessez-le-feu [Inde] De nombreux habitants de la capitale indienne, New Delhi, se sont réjouis de laccord de cessez-le-feu conclu entre lInde et le Pakistan.
28歳の女性は「インド、パキスタンの双方にとって喜ばしいことです。
Cest une bonne chose pour les deux parties, lInde et le Pakistan, a déclaré une femme de 28 ans.
市民や
兵士が
次々に
犠牲になっていたので
停戦が
合意されて
本当に良かったです」と
話していました。
Je suis vraiment soulagé que le cessez-le-feu ait été conclu, car des civils et des soldats continuaient à tomber victimes les uns après les autres.
また、29歳の男性は「両国とも大きな損失があったので、良い判断だと思います。
De plus, un homme de 29 ans a déclaré : « Les deux pays ont subi de lourdes pertes, donc je pense que cest une bonne décision. »
インドはパキスタン
に対し、テロは
絶対に
許さないという
強い意志を
示すことができました」と
話していました。
L’Inde a pu montrer à l’égard du Pakistan une ferme volonté de ne jamais tolérer le terrorisme.
ただ、
この男性は、
これまでもカシミール
地方で
両国の
衝突が
繰り返されてきたことをふまえ「
実際に
緊張緩和が
進むのは
段階的になるだろう。
Cependant, cet homme, prenant en compte le fait que des affrontements répétés ont déjà eu lieu entre les deux pays dans la région du Cachemire, a déclaré : « En réalité, la détente des tensions progressera probablement par étapes. »
両国の
部隊がすぐに
撤収することを
期待してはいけない」と
慎重な
姿勢も
示していました。
Il a également fait preuve de prudence en déclarant qu’il ne fallait pas s’attendre à un retrait immédiat des troupes des deux pays.
【パキスタン】
パキスタンの市民からは歓迎する声が上がりました。
Des voix de bienvenue se sont élevées parmi les citoyens pakistanais.
首都イスラマバードに住む30代の男性は「本当によかったです。
Un homme dans la trentaine vivant dans la capitale Islamabad a déclaré : « Cétait vraiment bien. »
毎日、
攻撃が
続いていたので
両国にとって
非常に
意味があります。
Comme les attaques se poursuivaient chaque jour, cela revêt une grande importance pour les deux pays.
もし、
このまま
戦闘が
続いていたら、
核戦争にエスカレートし
両国が
破滅する
おそれがありました」と
話していました。
Sil avait continué à se battre ainsi, il y avait un risque que le conflit sescalade en une guerre nucléaire et que les deux pays soient anéantis.
また、20代の男性は「うれしいですが、われわれの軍には警戒を怠ってほしくありません。
De plus, un homme dans la vingtaine a déclaré : « Je suis content, mais je ne veux pas que notre armée baisse sa garde. »
引き続き、インドとの
国境地域を
中心に
警戒を
続けて
いく必要があります」と
話し、
停戦が
続くか
どうかには
懐疑的な
態度を
見せていました。
Il a déclaré : « Il est nécessaire de continuer à rester vigilant, en particulier dans les régions frontalières avec l’Inde », exprimant ainsi des doutes quant à la poursuite du cessez-le-feu.
《両国での動き》
【動画 1分13秒】インドでは
ニューデリー支局 味田村太郎支局長の報告です
※動画はデータ放送ではご覧いただけません
インドの現地メディアも一斉に停戦合意について速報で伝えています。
《Mouvements dans les deux pays》【Vidéo 1 minute 13 secondes】Le reportage de Taro Ajitamura, chef du bureau de New Delhi, en Inde. ※La vidéo nest pas disponible via la diffusion de données. Les médias locaux indiens ont également diffusé rapidement la nouvelle de laccord de cessez-le-feu.
いずれも停戦合意を歓迎する論調ですが、インド軍がパキスタン側に強い圧力をかけたことが合意につながったと伝えているメディアもあります。
Toutes adoptent un ton favorable à laccord de cessez-le-feu, mais certains médias rapportent également que la forte pression exercée par larmée indienne sur la partie pakistanaise a conduit à cet accord.
インド政府が行った記者会見の中で、インド軍の担当者は「インドとパキスタンの間で戦争となった1971年以降で、今回のパキスタンに対する軍事作戦は最も成功したものだった」と話し、今回の軍事作戦が終始、インドに有利な形で進められたという見解を強調していました。
Lors dune conférence de presse tenue par le gouvernement indien, un responsable de larmée indienne a déclaré : « Depuis la guerre entre lInde et le Pakistan en 1971, cette opération militaire contre le Pakistan a été la plus réussie. » Il a souligné que cette opération militaire sétait déroulée de manière constamment favorable à lInde.
一方で、インド側は、「今後、新たなテロ行為が起きれば、インドに対する宣戦布告とみなす」としていて、パキスタンに対して強硬姿勢を崩さず、停戦合意が発効したあとも、インド軍は厳重な警戒態勢を続けるとしています。
Dautre part, la partie indienne a déclaré que si de nouveaux actes terroristes se produisent à lavenir, cela sera considéré comme une déclaration de guerre contre lInde, maintenant ainsi une position ferme vis-à-vis du Pakistan. Même après lentrée en vigueur de laccord de cessez-le-feu, larmée indienne continuera de maintenir un état dalerte strict.
インドのミスリ外務次官は、インド、パキスタン両軍の幹部が12日に協議すると明らかにしていて、停戦が守られるのか国際社会が注視している状況です。
Le vice-ministre indien des Affaires étrangères, Misri, a indiqué que les hauts responsables militaires de l’Inde et du Pakistan se réuniraient le 12 pour des discussions, et la communauté internationale observe attentivement si le cessez-le-feu sera respecté.
【動画 1分10秒】パキスタンでは
イスラマバード支局 太田佑介支局長の報告です
※動画はデータ放送ではご覧いただけません
パキスタンでは、現地メディアが「ビッグニュース」としてトランプ大統領の発表を速報で伝えています。
Au Pakistan, le chef du bureau dIslamabad, Yusuke Ota, rapporte. *La vidéo nest pas disponible via la diffusion de données.* Au Pakistan, les médias locaux diffusent en flash lannonce du président Trump comme une « grande nouvelle ».
さきほど、首都イスラマバードの市民にも話を聞きましたが、「停戦が実現して本当によかった」などと歓迎する声が聞かれました。
Tout à lheure, jai également interrogé des habitants de la capitale Islamabad, et jai entendu des voix se réjouir en disant : « Cest vraiment bien que le cessez-le-feu ait été réalisé. »
パキスタンのダール外相は10日、アメリカのルビオ国務長官と電話で会談した後、地元メディアに対して「インドが攻撃をやめれば、われわれも考慮する」と述べていました。
Le ministre des Affaires étrangères du Pakistan, M. Dar, a déclaré le 10, après sêtre entretenu par téléphone avec le secrétaire dÉtat américain Rubio, aux médias locaux : « Si lInde cesse ses attaques, nous envisagerons également darrêter. »
また、シャリフ
首相も10
日、
声明を
発表し、パキスタン
軍の
作戦の
成果を
強調したうえで「
罪のない
人々が
流した
血のために
復しゅうを
果たした」として、パキスタン
側の
攻撃が
完了したことを
示唆していました。
En outre, le Premier ministre Sharif a également publié une déclaration le 10, soulignant les résultats des opérations de larmée pakistanaise et suggérant que les attaques pakistanaises étaient terminées, affirmant : « Nous avons vengé le sang versé par des innocents. »
パキスタン政府としては、これまでインドからの攻撃に対し国民から「弱腰だ」と受け止められないためにも、反撃せざるを得ないという背景があったと見られますが、事態のエスカレートは望んでいなかったのが本音です。
On peut penser que, du point de vue du gouvernement pakistanais, il y avait le contexte selon lequel il ne pouvait pas éviter de riposter aux attaques de l’Inde, afin de ne pas être perçu comme « faible » par la population, mais, en réalité, il ne souhaitait pas une escalade de la situation.
このため、
アメリカの
仲介により、ほこをおさめるのは、いまが
適切だと
判断したとみられます。
Cest pourquoi, grâce à la médiation des États-Unis, il semble quils aient jugé quil était approprié de déposer les armes maintenant.