アメリカと
中国双方が100%
以上の
関税をかけあう
異常事態が
続くなか、10
日からスイスで
始まった
両国の
高官による
貿易協議は、
初日の
協議を
終えました。
Alors que la situation anormale où les États-Unis et la Chine imposent mutuellement des droits de douane de plus de 100 % se poursuit, les négociations commerciales entre hauts responsables des deux pays, qui ont débuté le 10 en Suisse, se sont achevées pour la première journée.
追加関税の
応酬は
貿易の
停滞など、
両国の
経済に
影響を
与え
始めており、
対立の
解消に
向けた
糸口を
見いだせるかが
焦点です。
L’escalade des droits de douane supplémentaires commence à affecter les économies des deux pays, notamment par le ralentissement du commerce, et la question centrale est de savoir s’il sera possible de trouver une voie vers la résolution du conflit.
トランプ政権が相互関税を発動して以降、初めてとなる米中の高官による正式な協議は10日、スイスのジュネーブで行われ、アメリカ側からベッセント財務長官とUSTR=アメリカ通商代表部のグリア代表が、中国側からは、経済政策を統括する何立峰副首相が参加しました。
Depuis linstauration des droits de douane réciproques par ladministration Trump, les premières discussions officielles entre hauts responsables américains et chinois ont eu lieu le 10 à Genève, en Suisse. Du côté américain, le secrétaire au Trésor Bessent et la représentante du Bureau du représentant au commerce des États-Unis, Mme Greer, ont participé, tandis que la délégation chinoise était menée par le vice-Premier ministre He Lifeng, chargé de la politique économique.
ロイター通信によりますと、初日の協議は現地時間の夜まで続き、終了しました。
Selon Reuters, les discussions du premier jour se sont poursuivies jusquau soir, heure locale, et se sont terminées.
2日目も行われる見通しだということです。
On prévoit également que cela se déroulera le deuxième jour.
米中の間では、アメリカが中国に145%の追加関税を課す一方、中国もアメリカへの追加関税を125%まで引き上げるなど、貿易摩擦が激しくなっています。
Alors qu’aux États-Unis et en Chine, les tensions commerciales s’intensifient : les États-Unis imposent des droits de douane supplémentaires de 145 % à la Chine, tandis que la Chine relève également ses droits de douane supplémentaires sur les produits américains jusqu’à 125 %.
アメリカの関税措置について中国政府は「断固反対する」として、撤廃を求めるとともに安易な妥協はしない考えを示しています。
Concernant les mesures tarifaires américaines, le gouvernement chinois a exprimé sa ferme opposition, exigeant leur suppression et indiquant quil nacceptera pas de compromis facile.
一方、トランプ大統領は9日、自身のSNSに「中国に対する関税は80%が正しいように思える」と投稿し、今後の協議しだいでは、中国への追加関税を引き下げる可能性があることを示唆しました。
Dautre part, le président Trump a publié le 9 sur son propre réseau social : « Il me semble que des droits de douane de 80 % sur la Chine seraient appropriés », laissant entendre quil pourrait envisager de réduire les droits de douane supplémentaires sur la Chine en fonction des futures négociations.
また、ホワイトハウスのレビット報道官は9日、中国側も譲歩が必要だと強調しました。
En outre, le porte-parole de la Maison Blanche, Leavitt, a souligné le 9 que la partie chinoise devait également faire des concessions.
米中による追加関税の応酬は貿易の停滞など、両国の経済に影響を与え始めており、2日目の協議で、対立の解消に向けた糸口を見いだせるかが焦点となります。
Les représailles tarifaires supplémentaires entre les États-Unis et la Chine commencent à affecter les économies des deux pays, notamment en ralentissant le commerce, et la question centrale lors de la deuxième journée de discussions sera de savoir sils pourront trouver une piste pour résoudre leurs différends.