ロシアのプーチン
大統領は、ウクライナ
侵攻をめぐって、ロシア
側はウクライナ
側と
前提条件なしで、
今月15
日にトルコのイスタンブールで
会談する
用意が
あると
一方的に
提案しました。
Le président russe Poutine a unilatéralement proposé que la partie russe soit prête à tenir une réunion avec la partie ukrainienne sans conditions préalables le 15 de ce mois à Istanbul, en Turquie, au sujet de linvasion de lUkraine.
ロシアのプーチン大統領は11日、大統領府で、第2次世界大戦の「戦勝記念日」に合わせてロシアを訪問した各国首脳との会談を終えたあと、記者発表を行いました。
Le président russe Poutine a tenu une conférence de presse le 11, au palais présidentiel, après avoir rencontré les dirigeants étrangers venus en Russie à loccasion du Jour de la Victoire de la Seconde Guerre mondiale.
この中で、プーチン大統領は、ウクライナ侵攻をめぐって「直接交渉を再開すべきだ。
Dans ce contexte, le président Poutine a déclaré que « les négociations directes devraient être reprises » concernant linvasion de lUkraine.
それは、いかなる
前提条件も
付けない
形でだ」と
述べ、
今月15
日にトルコのイスタンブールで
会談する
用意が
あると
一方的に
提案しました。
Il a déclaré : « Cela doit se faire sans aucune condition préalable », proposant unilatéralement qu’il était prêt à tenir une réunion le 15 de ce mois à Istanbul, en Turquie.
そのうえでウクライナ側との会談の開催をめぐって、近くトルコのエルドアン大統領と何らかの形で会談すると明らかにしました。
Il a en outre indiqué quil tiendrait prochainement, sous une forme ou une autre, une réunion avec le président turc Erdogan concernant la tenue de discussions avec la partie ukrainienne.
また「新たな停戦について合意できる可能性も排除しない」と述べ、ウクライナと直接、停戦交渉に臨む意欲を示しました。
Il a également déclaré qu’il « n’excluait pas la possibilité de parvenir à un nouveau cessez-le-feu », exprimant ainsi sa volonté d’engager directement des négociations de cessez-le-feu avec l’Ukraine.
ウクライナと西側各国は、12日の月曜日から少なくとも30日間、陸海空での無条件の完全な停戦を行うようロシアに求めることで合意していますがプーチン大統領はこれについては言及しませんでした。
LUkraine et les pays occidentaux sont convenus de demander à la Russie un cessez-le-feu complet, inconditionnel, sur terre, en mer et dans les airs, dune durée dau moins 30 jours à partir du lundi 12, mais le président Poutine na pas mentionné cette question.