アメリカと
中国が
互いに100%
以上の
関税を
かけ合う事態が
続く中、スイスで
開かれた
両国の
高官による
貿易協議は
初日の
協議を
終えました。
Alors que les États-Unis et la Chine continuent de simposer mutuellement des droits de douane de plus de 100 %, les pourparlers commerciaux entre hauts responsables des deux pays, tenus en Suisse, ont achevé leur première journée de discussions.
11
日に2
日目の
協議が
行われる
見通しで、
トランプ大統領はSNSへの
投稿で、「
大きな進展があった」と
強調しました。
On prévoit que la deuxième journée de négociations aura lieu le 11, et le président Trump a souligné sur les réseaux sociaux qu’« il y a eu des avancées majeures ».
トランプ政権が相互関税を発動して以降、初めてとなる米中の高官による正式な協議は10日、スイスのジュネーブで行われ、アメリカ側からベッセント財務長官とUSTR=アメリカ通商代表部のグリア代表が、中国側からは、経済政策を統括する何立峰副首相が参加しました。
Depuis linstauration des droits de douane réciproques par ladministration Trump, les premières discussions officielles entre hauts responsables américains et chinois ont eu lieu le 10 à Genève, en Suisse. Du côté américain, le secrétaire au Trésor Bessent et la représentante du Bureau du représentant au commerce des États-Unis, Mme Greer, ont participé, tandis que la délégation chinoise était menée par le vice-Premier ministre He Lifeng, chargé de la politique économique.
ロイター通信によりますと、初日の協議は現地時間の夜まで続き、2日目も行われる見通しだということです。
Selon Reuters, les discussions du premier jour se sont poursuivies jusquau soir, heure locale, et il est prévu quelles se poursuivent le deuxième jour également.
これについて、トランプ大統領は10日夜、日本時間の11日午前、SNSに投稿し「中国とスイスでとてもよい協議が行われた。
À ce sujet, le président Trump a publié sur les réseaux sociaux dans la soirée du 10 heure locale, soit le matin du 11 au Japon, en déclarant : « De très bonnes discussions ont eu lieu en Chine et en Suisse. »
たくさんのことが
話し合われ、
多くの
合意があった。
Beaucoup de choses ont été discutées et de nombreux accords ont été conclus.
完全なるリセットについて
友好的で、
建設的な
方法で
交渉が
行われた。
Les négociations concernant la réinitialisation totale ont été menées de manière amicale et constructive.
われわれは、
中国と
アメリカ双方の
利益のために、アメリカの
企業に
中国が
開放されることを
望んでいる。
Nous souhaitons que la Chine soit ouverte aux entreprises américaines, dans l’intérêt à la fois de la Chine et des États-Unis.
大きな進展があった」と
強調しました。
Il a souligné qu’il y avait eu des progrès significatifs.
アメリカと中国の間では、双方が相手国に100%以上の関税を課すなど、貿易摩擦が激しくなっており、中国政府はアメリカの関税措置について「断固反対する」として、撤廃を求めるとともに、安易な妥協はしない考えを示しています。
Les tensions commerciales entre les États-Unis et la Chine sintensifient, les deux parties imposant des droits de douane de plus de 100 % sur les produits de lautre pays. Le gouvernement chinois a exprimé sa ferme opposition aux mesures tarifaires américaines, exigeant leur suppression et affirmant quil nacceptera pas de compromis facile.
一方、トランプ大統領は、今後の協議しだいでは、中国への追加関税を引き下げる可能性を示唆していて、2日目の協議で、貿易摩擦の緩和につなげられるかに関心が集まっています。
Dautre part, le président Trump a laissé entendre quil pourrait réduire les droits de douane supplémentaires imposés à la Chine en fonction des futures négociations, et lattention se porte sur la possibilité datténuer les frictions commerciales lors du deuxième jour des discussions.