アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
石破総理大臣は
日米交渉で
引き続き自動車を
含めた
一連の
措置の
撤廃を
強く
求めて
いく考えを
強調しました。
Concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le Premier ministre Ishiba a souligné son intention de continuer à demander fermement, lors des négociations nippo-américaines, la levée dune série de mesures, y compris celles concernant les automobiles.
石破総理大臣は11日フジテレビの「日曜報道 THE PRIME」に出演しアメリカの関税措置をめぐり「日本はアメリカに投資を行い雇用を作り出している。
Le Premier ministre Ishiba est apparu le 11 sur l’émission « Sunday News THE PRIME » de Fuji TV et, à propos des mesures tarifaires américaines, a déclaré : « Le Japon investit aux États-Unis et crée des emplois. »
日本の
自動車産業を
冷え込ませれば
アメリカに対する投資もできない」と
指摘しました。
Il a souligné que « si lindustrie automobile japonaise se refroidit, il ne sera pas possible dinvestir aux États-Unis non plus ».
その上で、アメリカがイギリスで生産された自動車は年間10万台まで関税を10%に引き下げるとしていることについて「1つのモデルではあるが、われわれは撤廃を求めている。
De plus, concernant le fait que les États-Unis prévoient de réduire les droits de douane à 10 % pour jusquà 100 000 voitures produites au Royaume-Uni par an, il a déclaré : « Cest un modèle possible, mais nous demandons leur suppression totale. »
このパーセンテージならいいという
話にはならない」と
述べ、
日米交渉で
引き続き自動車を
含めた
一連の
関税措置の
撤廃を
強く
求めて
いく考えを
強調しました。
« Il a déclaré que ce nétait pas une question daccepter un certain pourcentage, et a souligné son intention de continuer à exiger fermement, lors des négociations entre le Japon et les États-Unis, la suppression dune série de mesures tarifaires, y compris celles concernant les automobiles. »
また農産物の分野では、価格高騰が続くコメの輸入を増やすことは選択肢の1つだとする一方「アメリカのコメが消費者のしこうに合うか突き詰めなければならず単に量だけ増やせばいいというものではない」と述べました。
Dans le domaine des produits agricoles également, il a déclaré que laugmentation des importations de riz, dont les prix continuent de grimper, était lune des options, mais il a ajouté : « Il faut examiner attentivement si le riz américain correspond aux préférences des consommateurs ; il ne sagit pas simplement daugmenter la quantité. »
このほか消費税の扱いをめぐり、「引き下げによって国の財政はどうなるか。
En outre, concernant la gestion de la taxe sur la consommation, la question se pose : « Que deviendront les finances nationales si la taxe est réduite ? »
本当に困っている
人に対しての
支援は
ほかの
やり方がないかきちんと
議論したい」と
述べ、
慎重な
検討が
必要だという
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Je voudrais que nous discutions sérieusement dautres moyens de soutenir les personnes qui sont vraiment en difficulté », exprimant ainsi la nécessité dun examen approfondi.
立民 野田代表「この問題をどう解決するかがいちばんの焦点」
立憲民主党の野田代表は札幌市で記者団に対し「自動車産業はすそ野が広く、経済だけでなく雇用にも関係するので、影響は甚大だ。
Le chef du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré à la presse à Sapporo : « L’industrie automobile a un vaste réseau de sous-traitants et son impact est immense, non seulement sur l’économie mais aussi sur l’emploi. La question centrale est de savoir comment résoudre ce problème. »
この問題を
どう解決するかが
いちばんの
焦点でG7サミット=
主要7
か国首脳会議などを
活用して
迫るようなことをしないといけない」と
述べました。
La question principale est de savoir comment résoudre ce problème, et il faut profiter du sommet du G7, la réunion des dirigeants des sept principales nations, pour exercer des pressions.
一方で、「2019年の日米貿易協定ではアメリカが自動車に対する高い関税をしようとした時にそれをストップさせるためある種、農業が犠牲になった部分があったと思う。
Dun autre côté, je pense quil y a eu une certaine part de sacrifice dans le secteur agricole afin dempêcher les États-Unis dimposer des droits de douane élevés sur les automobiles dans laccord commercial nippo-américain de 2019.
同じことを
繰り返してはいけない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il ne faut pas répéter la même chose. »