9
日、
千葉県習志野市の
集合住宅で、
母親と
娘とみられる2
人が
遺体で
見つかった
事件で、
殺人の
疑いで
逮捕された45
歳の
息子が、
母親の
介護に
疲れていたという
趣旨の
供述をしていることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Le 9, dans une résidence collective de la ville de Narashino, préfecture de Chiba, deux personnes, présumées être une mère et sa fille, ont été retrouvées mortes. Selon des sources proches de lenquête, le fils de 45 ans, arrêté pour suspicion de meurtre, aurait déclaré quil était épuisé par les soins apportés à sa mère.
9日、習志野市谷津の集合住宅の浴室で、この部屋に住む70代の母親と40代の娘とみられる2人が死亡しているのがみつかり、警察は「母親と妹を殺した」と連絡してきた同居する息子の村山雄紀 容疑者(45)を母親とみられる女性に対する殺人の疑いで逮捕し、11日、検察庁に送りました。
Le 9, dans la salle de bain dun immeuble résidentiel à Yatsu, Narashino, deux personnes, supposées être une mère dans la soixantaine et sa fille dans la quarantaine vivant dans cet appartement, ont été retrouvées mortes. La police a arrêté Murayama Yuki, 45 ans, le fils qui vivait avec elles et qui avait contacté la police en déclarant avoir tué sa mère et sa sœur, sous suspicion de meurtre sur la femme présumée être sa mère, et la envoyé au parquet le 11.
警察によりますと、調べに対し「電気コードで、2人の首を絞めた」と容疑を認めているということで、捜査関係者への取材で、母親の介護に疲れて首を絞めたという趣旨の供述をしていることが新たに分かりました。
Selon la police, lors de lenquête, le suspect a reconnu les faits en déclarant : « Jai étranglé les deux personnes avec un câble électrique. » Daprès de nouvelles informations obtenues auprès de sources proches de lenquête, il a également expliqué avoir étranglé en raison de la fatigue liée aux soins apportés à sa mère.
警察は2人の身元の確認を進め、介護の詳しい状況や、妹とみられる女性が死亡したいきさつについても捜査する方針です。
La police poursuit l’identification des deux personnes et prévoit également d’enquêter sur les circonstances détaillées des soins ainsi que sur les raisons pour lesquelles la femme, supposée être la sœur cadette, est décédée.