11
日夕方、
千葉市若葉区の
路上で
高齢の
女性が
背中を
刺されて
死亡した
事件で、
警察が
近くに
住む15
歳の
少年が
事件に
関わった
疑いが
あるとして
任意で
事情を
聴いていることが
捜査関係者への
取材で
分かりました。
Le 11 au soir, dans larrondissement Wakaba de la ville de Chiba, une femme âgée a été poignardée dans le dos et est décédée. Selon des sources proches de lenquête, la police interroge volontairement un garçon de 15 ans vivant à proximité, soupçonné dêtre impliqué dans laffaire.
殺人の
疑いで
逮捕状を
請求していて、
発付されしだい
逮捕する
方針です。
Un mandat darrêt pour suspicion de meurtre a été demandé, et larrestation sera effectuée dès quil sera délivré.
11日午後5時すぎ、千葉市若葉区若松町の路上で「年配の女性が倒れている」と通りかかった人から警察に通報がありました。
Un peu après 17 heures le 11, une personne de passage a signalé à la police qu’« une femme âgée était effondrée » sur la voie publique à Wakamatsuchō, district de Wakaba, ville de Chiba.
警察官が駆けつけたところ、高齢の女性が血を流して道路に倒れていて、病院に搬送されましたがおよそ1時間半後に死亡が確認されました。
Lorsque les policiers sont arrivés sur les lieux, une femme âgée gisait sur la route en saignant. Elle a été transportée à l’hôpital, mais son décès a été confirmé environ une heure et demie plus tard.
亡くなった女性は近くに住む高橋八生さん(84)と分かり、背中には刺し傷があったということで、警察は、現場付近で何者かに襲われた殺人事件として捜査しています。
La femme décédée a été identifiée comme Mme Yao Takahashi, âgée de 84 ans, qui vivait à proximité. Elle présentait une blessure par arme blanche dans le dos. La police enquête sur l’affaire comme un homicide, estimant qu’elle a été attaquée près des lieux par une personne inconnue.
その結果、現場近くに住む15歳の少年が事件に関わった疑いがあるとして任意で事情を聴いていることが捜査関係者への取材で分かりました。
En conséquence, il a été révélé lors dentretiens avec des sources proches de lenquête quun garçon de 15 ans, résidant près du lieu de lincident, est entendu volontairement par la police en raison de soupçons dimplication dans laffaire.
殺人の疑いで逮捕状を請求していて、発付されしだい逮捕する方針です。
Un mandat darrêt pour suspicion de meurtre a été demandé, et larrestation sera effectuée dès quil sera délivré.
現場はJR総武本線の都賀駅から東へ1キロほど離れた住宅地で、警察は少年から詳しく事情を聴き当時の状況を引き続き、調べています。
Le site se trouve dans un quartier résidentiel à environ un kilomètre à l’est de la gare Tsuga de la ligne principale JR Sōbu, et la police continue d’enquêter sur la situation à l’époque en interrogeant en détail le jeune garçon.
住民 “子どもが怖がり学校休ませた”
現場近くに住む小学生の子どもがいる30代の母親は「昨夜7時ごろに家に帰ってきたら周辺に規制線が張られていて、雨の中、警察官が夜11時くらいまで地面を照らして調べていました。
Une mère dune trentaine dannées, qui a un enfant en école primaire vivant près des lieux, a déclaré : « Hier soir, vers 19 heures, en rentrant à la maison, jai vu que la zone était bouclée. Malgré la pluie, les policiers ont inspecté le sol jusquà environ 23 heures en léclairant. Mon enfant a eu peur et je lai laissé sabsenter de lécole. »
子どもたちが
怖がっていて、
学校から
休んでも
欠席扱いにならないと
連絡があったので、
休ませています」と
話していました。
Les enfants ont peur, et comme lécole nous a informés que leur absence ne serait pas comptabilisée comme une absence injustifiée, nous les laissons rester à la maison.