コメ
価格の
高止まりや
店頭での
品薄感を
解消しようと、
流通大手の
間では
外国産のコメの
販売を
拡大する
動きが
広がっています。
Afin de remédier à la persistance des prix élevés du riz et à la pénurie ressentie en magasin, les grandes entreprises de distribution élargissent la vente de riz importé.
米 カリフォルニア産のコメ販売へ イオン
このうち流通大手のイオンは、13日東京・港区のアメリカ大使館で会見を開き、「カルローズ」と呼ばれるアメリカ・カリフォルニア産のコメの販売を来月6日から順次始めると発表しました。
Aeon, lun des plus grands distributeurs, a tenu une conférence de presse le 13 au sein de lambassade des États-Unis à Minato, Tokyo, et a annoncé quil commencerait progressivement à vendre à partir du 6 du mois prochain du riz produit en Californie, aux États-Unis, appelé Calrose.
外国産のコメには、国が輸入する「ミニマムアクセス」と呼ばれる仕組みを除いて、1キロあたり341円の関税が課されますが、会社では店頭での品薄感を解消するためおよそ1。
À l’exception du système appelé « accès minimum » par lequel l’État importe du riz étranger, un droit de douane de 341 yens par kilogramme est imposé. Cependant, afin de remédier à la pénurie ressentie en magasin, l’entreprise…
4
万トンを
関税を
払って
輸入します。
Nous importerons 40 000 tonnes en payant les droits de douane.
価格は、4キロで税込み2894円と、国産に比べて1割程度安く、新米が出回る秋ごろまで販売することにしています。
Le prix est de 2 894 yens TTC pour 4 kilos, soit environ 10 % moins cher que le riz produit au Japon, et il est prévu de le vendre jusquà lautomne, lorsque le nouveau riz sera mis sur le marché.
「カルローズ」は国産米と比べて「粘りけ」が少ないのが特徴で、会場ではリゾットやピラフなどの料理が紹介されていました。
La caractéristique du Calrose est quil est moins collant que le riz japonais, et lors de lévénement, des plats tels que le risotto et le pilaf ont été présentés.
会見にはアメリカのジョージ・グラス駐日大使も同席し、「世界で最も品質の妥協を許さない消費者がいる日本で販売されるのは歴史的なことだ。
Lambassadeur des États-Unis au Japon, George Glass, était également présent à la conférence de presse et a déclaré : « Cest un événement historique que nos produits soient vendus au Japon, où se trouvent les consommateurs les plus intransigeants au monde en matière de qualité. »
日本の
消費者からも
高い評価を
得られるだろう」と
話していました。
Il a déclaré : « Cela recevra probablement également une haute évaluation de la part des consommateurs japonais. »
またイオンの土谷美津子副社長は「都市部などではコメの在庫が不足気味になっている。
De plus, Mme Mitsuko Tsuchiya, vice-présidente dAEON, a déclaré : « Dans les zones urbaines, entre autres, les stocks de riz tendent à être insuffisants. »
買いたい
人が
手に
取りやすい
価格で
販売していきたい」と
話していました。
Il a déclaré : « Je souhaite vendre à un prix abordable pour que les personnes qui veulent acheter puissent facilement se procurer le produit. »
外国産のコメをめぐっては、イトーヨーカ堂も、先月までアメリカ・カリフォルニア産のコメの販売を行うなど、店頭での品薄感を解消しようと、販売を拡大する動きが広がっています。
En ce qui concerne le riz importé, Ito-Yokado, par exemple, a élargi ses ventes jusqu’au mois dernier en proposant du riz produit en Californie, aux États-Unis, afin de pallier la pénurie perçue en magasin.
台湾産のコメを扱うスーパーも 長崎
長崎市にあるスーパーマーケットでは、備蓄米が放出されたあともコメが品薄な状態が続いているということです。
Il y a également des supermarchés qui vendent du riz produit à Taïwan. Selon un supermarché situé dans la ville de Nagasaki, la pénurie de riz se poursuit même après la mise sur le marché des stocks de réserve.
先月からは、備蓄米も入るようになったということですが、品薄感が解消するほどの量を手に入れることはできず、これまでに入荷した5キロ入りの備蓄米180袋はすぐになくなったということです。
On dit que, depuis le mois dernier, le riz de réserve a également commencé à arriver, mais il n’a pas été possible d’en obtenir une quantité suffisante pour dissiper la sensation de pénurie, et les 180 sacs de 5 kilos de riz de réserve reçus jusqu’à présent se sont rapidement épuisés.
こうしたなか、この店では、先月下旬から台湾産のコメを扱うようになったということです。
Dans ce contexte, ce magasin a commencé à vendre du riz taïwanais depuis la fin du mois dernier.
13日も店頭には台湾産のコメが20袋ほど並んでいましたが、客からは「高くても国産米を買いたい」という声が聞かれていました。
Le 13, une vingtaine de sacs de riz taïwanais étaient également alignés en magasin, mais les clients disaient : « Même si cest cher, je préfère acheter du riz produit au Japon. »
コメを買いに来ていた70代の女性は「やはり国産のコメがいいです。
Une femme dune soixantaine dannées venue acheter du riz a déclaré : « Le riz produit au Japon est décidément le meilleur. »
早く
安くなってもらいたいです」と
話していました。
« J’aimerais que cela devienne moins cher rapidement », disait-il.
槇哲朗店長は「コメが品薄な状態は続いていて、価格もまだ下がらないと思う。
Le directeur du magasin, Tetsurou Maki, a déclaré : « La pénurie de riz persiste et je pense que les prix ne vont pas encore baisser. »
台湾産のコメも
きちんと検査したうえで
陳列しているので、
安心してもらいたい」と
話していました。
« Nous exposons également le riz taïwanais après avoir effectué des contrôles appropriés, alors nous aimerions que vous l’achetiez en toute confiance. »
JA全中会長「消費者と生産者 納得できる価格で安定供給を」
JA全中の山野会長は13日の定例会見で、現在のコメの価格について「備蓄米の販売により店頭の価格も落ち着くことが期待できる。
Le président de la JA Zenchu a déclaré : « Une offre stable à un prix satisfaisant pour les consommateurs et les producteurs. » Lors de la conférence de presse régulière du 13, le président Yamano de la JA Zenchu a exprimé, au sujet du prix actuel du riz : « On peut s’attendre à ce que le prix en magasin se stabilise grâce à la vente du riz de réserve. »
店頭価格の
上がり幅は
縮小傾向から
下落に
転じ、
備蓄米の
効果があらわれ
始めている」と
述べました。
Il a déclaré : « L’augmentation des prix en magasin est passée d’une tendance à la hausse à une baisse, et l’effet du riz de réserve commence à se faire sentir. »
一方、秋に収穫されるコメの価格については、「JAが農家に支払う概算金の設定や在庫状況、需給の環境などを総合的に加味すると価格への影響が出てくるのではいか」と指摘しました。
Dautre part, en ce qui concerne le prix du riz récolté à lautomne, il a été souligné que « si l’on prend en compte de manière globale la fixation du montant provisoire que la JA verse aux agriculteurs, la situation des stocks et l’environnement de l’offre et de la demande, cela pourrait avoir un impact sur les prix ».
そのうえで山野会長は「コメの価格は長年にわたって生産コストを賄えないような極めて低い水準だった。
De plus, le président Yamano a déclaré : « Le prix du riz est resté à un niveau extrêmement bas depuis de nombreuses années, au point de ne pas couvrir les coûts de production. »
消費者と
生産者が
納得できる価格で、
安定的に
供給して
いくことが
何よりも
重要だ」と
述べ、
需要に
応じたコメの
生産を
進めながら、
政府の
備蓄米を
含めた
流通の
状況を
注意深く
見ていく
考えを
強調しました。
Il a déclaré : « Ce qui importe avant tout, c’est d’assurer un approvisionnement stable à un prix acceptable tant pour les consommateurs que pour les producteurs », soulignant son intention de promouvoir une production de riz adaptée à la demande tout en surveillant attentivement la situation de la distribution, y compris les stocks gouvernementaux.
また、アメリカの関税措置をめぐる日米交渉の中で、
▽農畜産物について日米貿易協定を超える譲歩や
▽食品の安全や安心を損なう交渉は一切行わないことなどを
今後、政府に要請する考えを明らかにしました。
En outre, il a exprimé son intention de demander au gouvernement, dans le cadre des négociations nippo-américaines sur les mesures tarifaires américaines, de ne faire aucune concession dépassant laccord commercial nippo-américain concernant les produits agricoles et délevage, ni de mener des négociations qui compromettraient la sécurité et la sûreté alimentaires.
江藤農相 “備蓄米行き渡るよう改善策を検討”
全国のスーパーで販売されたコメの平均価格が18週ぶりに値下がりしたことについて、江藤農林水産大臣は「歓迎したいが消費者が大いに評価する水準ではない」と述べた上で、割安な備蓄米がさらに行き渡るよう、改善策を検討していることを明らかにしました。
Le ministre de l’Agriculture, Eto, a déclaré à propos de la baisse du prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à l’échelle nationale pour la première fois en 18 semaines : « Je salue cette évolution, mais le niveau n’est pas encore suffisamment apprécié par les consommateurs. » Il a également révélé qu’il envisageait des mesures d’amélioration pour que le riz de réserve, moins cher, soit encore plus largement distribué.
農林水産省によりますと、今月4日までの1週間に全国のスーパーで販売されたコメの平均価格は5キロあたり消費税込みで4214円で、前の週から19円下落し、18週ぶりの値下がりとなりました。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale au cours de la semaine se terminant le 4 de ce mois était de 4 214 yens taxes comprises pour 5 kilos, soit une baisse de 19 yens par rapport à la semaine précédente, marquant ainsi la première baisse de prix en 18 semaines.
これについて江藤農林水産大臣は13日の閣議のあとの会見で、「1つの変化で歓迎したいと思うが、消費者が大いに評価するような水準ではなく、まだまだこれからだ」と述べました。
À ce sujet, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, a déclaré lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du cabinet le 13 : « Je considère cela comme un changement positif à saluer, mais ce nest pas encore à un niveau qui serait grandement apprécié par les consommateurs ; il reste encore beaucoup à faire. »
その上で、「今後の備蓄米の入札について、現状を踏まえ、できることは何があるのか毎日のように農林水産省で検討している。
Dans ce contexte, « En ce qui concerne les futures enchères de riz de réserve, le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche examine quotidiennement, en tenant compte de la situation actuelle, ce qui peut être fait. »
方針が
決まったら
しっかりと
発表したい」と
述べ、
政府が
放出する
割安な
備蓄米がさらに
行き渡るよう、
改善策を
検討していることを
明らかにしました。
« Une fois la politique décidée, je souhaite lannoncer clairement », a-t-il déclaré, révélant que le gouvernement envisage des mesures damélioration afin que le riz de réserve, vendu à prix réduit, soit distribué plus largement.
一方、ことしの新米の収穫に向けて、早くも各地のJAが農家に支払う「概算金」を去年より積み増す動きが相次いでいることについて、江藤大臣は、「私が高すぎるとか安すぎるとか言うのは適切ではないが、ことしの新米の市場での値段には当然、影響すると思う」と述べました。
Dautre part, concernant le fait que de nombreuses JA à travers le pays ont déjà commencé à augmenter le montant des « paiements provisoires » versés aux agriculteurs pour la récolte du riz nouveau de cette année par rapport à lannée dernière, le ministre Eto a déclaré : « Il ne serait pas approprié pour moi de dire si cest trop élevé ou trop bas, mais je pense quil est naturel que cela ait un impact sur le prix du nouveau riz sur le marché cette année. »