東京都が
身近な
交通手段として、
船を
通勤などに
活用するよう
呼びかける中、14
日から
五反田と
天王洲アイルを
結ぶ新たな
定期船の
運航が
始まることになりました。
Alors que le gouvernement métropolitain de Tokyo encourage lutilisation des bateaux comme moyen de transport quotidien, une nouvelle ligne régulière de navettes reliant Gotanda et Tennozu Isle commencera à fonctionner à partir du 14.
東京都は水路を活用した水辺のにぎわいづくりの一環として、通勤などに利用できる定期船を運航する会社に補助金を出しています。
Le gouvernement métropolitain de Tokyo accorde des subventions aux compagnies exploitant des navires réguliers pouvant être utilisés, entre autres, pour les trajets domicile-travail, dans le cadre de la promotion de l’animation des zones riveraines en utilisant les voies navigables.
今回、新たに運航が始まるのは、品川区の五反田と天王洲アイルの間のおよそ4キロを往復する便で、13日は運航開始を前に、区の関係者や報道陣向けの体験会が行われました。
Cette fois-ci, un nouveau service de navette va commencer à fonctionner entre Gotanda, dans l’arrondissement de Shinagawa, et Tennozu Isle, couvrant une distance d’environ 4 kilomètres aller-retour. Le 13, avant le lancement officiel, une session d’essai a été organisée à l’intention des responsables de l’arrondissement et des médias.
船は、天王洲運河と目黒川をおよそ30分かけて運航します。
Le bateau navigue pendant environ 30 minutes sur le canal de Tennozu et la rivière Meguro.
電車と徒歩より10分ほど移動時間は長くなりますが、景観を楽しみながら移動できるのが魅力だということです。
Il faut environ dix minutes de plus qu’en train et à pied, mais l’attrait réside dans le fait que l’on peut profiter du paysage en se déplaçant.
この船は、平日の午後4時から午後10時までの間に7便運航されるということで、定員は44人、大人の運賃は片道900円です。
Ce navire assure sept traversées entre 16h00 et 22h00 les jours de semaine, avec une capacité maximale de 44 passagers. Le tarif adulte est de 900 yens pour un aller simple.
事前予約が可能で、空きがあれば当日でも乗船できるということです。
Il est possible de réserver à lavance, et il est également possible dembarquer le jour même sil reste des places disponibles.
東京都 通勤などに船の活用をPR
東京都は満員電車や街なかの混雑を回避できる交通手段の1つとして、通勤などに船を活用するようPRしています。
Tokyo fait la promotion de lutilisation des bateaux pour les déplacements domicile-travail, etc. Le gouvernement métropolitain de Tokyo encourage lutilisation des bateaux comme moyen de transport pour éviter les trains bondés et la congestion en ville.
事業者に補助金も出していて、これを受けて都内では、
▽おととし10月から中央区の日本橋と江東区の豊洲を結ぶ航路、
▽去年5月から中央区の晴海と港区の日の出を結ぶ航路で運航されています。
Des subventions sont également accordées aux entreprises, et à la suite de cela, des lignes maritimes ont été mises en service à Tokyo : depuis octobre davant-dernière année entre Nihonbashi Chūō-ku et Toyosu Kōtō-ku, et depuis mai de lannée dernière entre Harumi Chūō-ku et Hinode Minato-ku.
▽日本橋と豊洲の航路は、火曜日から金曜日までの夕方から夜にかけて、
▽晴海と日の出の航路は、月によって運航される曜日が変わりますが、週2回から3回、平日の朝の時間帯に運航されています。
La ligne entre Nihonbashi et Toyosu fonctionne du soir à la nuit du mardi au vendredi, tandis que la ligne entre Harumi et Hinode fonctionne deux à trois fois par semaine en matinée les jours de semaine, mais les jours de service varient selon les mois.
いずれも電車などより短い時間で移動ができ、大人の運賃は片道500円となっています。
Tous ces moyens de transport permettent de se déplacer en moins de temps que le train, et le tarif pour un adulte est de 500 yens par trajet.
都によりますと、これらの航路は、買い物などの移動手段として一定の需要があるということですが、通勤手段としてもさらに定着させていくため、PRしていきたいとしています。
Selon la métropole, ces lignes maritimes répondent à une certaine demande en tant que moyen de déplacement pour faire des courses, mais elle souhaite également les promouvoir afin quelles sétablissent davantage comme moyen de transport pour les trajets domicile-travail.
都の担当者は「船は混雑や渋滞を回避し、快適に移動できるので、観光だけでなく、日常的な移動手段にまで広げて、水辺の活性化につなげたい。
Un responsable de la métropole a déclaré : « Les bateaux permettent d’éviter la foule et les embouteillages, offrant un moyen de transport confortable. Nous souhaitons donc étendre leur utilisation non seulement au tourisme, mais aussi aux déplacements quotidiens, afin de revitaliser les zones riveraines. »
非常にゆったりと
気分よく
利用できる船の
魅力を
感じてほしい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que vous ressentiez le charme d’un bateau dans lequel on peut se détendre et se sentir vraiment à l’aise. »