質素な
生活ぶりから「
世界で
一番貧しい大統領」とも
呼ばれてきた
南米ウルグアイのホセ・ムヒカ
元大統領が13
日、
亡くなりました。
Lancien président uruguayen José Mujica, surnommé le président le plus pauvre du monde en raison de son mode de vie modeste, est décédé le 13.
89
歳でした。
ムヒカ氏は1935年に貧しい家庭に生まれ、貧困や格差に矛盾を感じて20代のころから反政府ゲリラ組織に参加し、軍事政権の下で10年以上刑務所に収監されました。
M. Mujica est né en 1935 dans une famille pauvre. Ressentant une contradiction face à la pauvreté et aux inégalités, il a rejoint un groupe de guérilla antigouvernemental dans sa vingtaine et a passé plus de dix ans en prison sous le régime militaire.
ウルグアイが民主化した後、1990年代から左派の国会議員として活動し、2010年から5年間、大統領を務めました。
Après la démocratisation de lUruguay, il a exercé en tant que parlementaire de gauche à partir des années 1990, puis a occupé la présidence pendant cinq ans à partir de 2010.
大統領在任中も農場での生活を続け、そのつつましい生活ぶりから“世界一貧しい大統領”とも呼ばれ国民から親しまれてきたほか、大量消費社会を鋭く批判したスピーチは各国で翻訳され、日本でも人気を集めました。
Même pendant son mandat présidentiel, il a continué à vivre à la ferme, et en raison de sa vie modeste, il a été surnommé « le président le plus pauvre du monde » et a été apprécié par la population. De plus, ses discours critiquant vivement la société de consommation de masse ont été traduits dans de nombreux pays et ont également gagné en popularité au Japon.
おととし行われたNHKのインタビューの中でムヒカ氏は、若い世代へのメッセージとして「今は多くの矛盾を抱えた不確実な過渡期の時代なのです。
Lors dune interview réalisée par la NHK il y a deux ans, M. Mujica a adressé un message à la jeune génération en disant : « Nous vivons actuellement une période de transition incertaine, pleine de nombreuses contradictions. »
生きるための
大義名分を
見つけることが
大切です。
Il est important de trouver une raison de vivre.
若い人は、
これだということを
何かひとつ
持つのです」と
語っていました。
Les jeunes doivent avoir quelque chose qu’ils peuvent vraiment appeler le leur.
ムヒカ氏は晩年はがんと闘病し、最近は緩和ケアを受けていると伝えられていました。
Il a été rapporté que M. Mujica a lutté contre le cancer à la fin de sa vie et quil recevait récemment des soins palliatifs.
13日、オルシ大統領が、ムヒカ氏の死去をSNSを通じて発表しました。
Le 13, le président Orsi a annoncé le décès de M. Mujica via les réseaux sociaux.