14
日は
上場企業410
社が、ことし3
月期決算を
発表する
予定です。
Le 14, 410 entreprises cotées en bourse prévoient d’annoncer leurs résultats financiers pour l’exercice clos en mars de cette année.
ソニーグループは昨年度1年間の決算を発表し、売り上げは12兆9570億円と前の年度より0。
Le groupe Sony a annoncé les résultats financiers de lannée dernière : le chiffre daffaires sélève à 12 957 milliards de yens, soit une hausse par rapport à lexercice précédent.
5%
減った
一方、
最終的な
利益は17。
Dune part, il a diminué de 5 %, tandis que le bénéfice final sest élevé à 17.
6%
増えて1
兆1416
億円となり、
過去最高となりました。
Elle a augmenté de 6 % pour atteindre 1 141,6 milliards de yens, un record historique.
これは、ゲーム事業でソフトの販売が増えたほか、前年度に比べて円安ドル高に推移したため、為替による利益が業績を押し上げました。
Cela est dû à laugmentation des ventes de logiciels dans le secteur des jeux, ainsi quà la dépréciation du yen par rapport au dollar par rapport à lannée précédente, ce qui a entraîné des gains de change qui ont stimulé les résultats financiers.
一方、今年度1年間の業績については、アメリカのトランプ政権の関税政策の影響で営業利益が1000億円程度押し下げられるという見通しを示しました。
Dautre part, pour les résultats de cette année fiscale, il a été indiqué que le bénéfice dexploitation devrait être réduit denviron 100 milliards de yens en raison de limpact de la politique tarifaire de ladministration Trump aux États-Unis.
また、かねてから明らかにしていた金融事業の子会社「ソニーフィナンシャルグループ」の株式の上場について、ことし9月に実施する計画も発表しました。
En outre, la société a également annoncé son projet de procéder à l’introduction en bourse des actions de sa filiale dans le secteur financier, « Sony Financial Group », en septembre de cette année, comme elle l’avait déjà indiqué auparavant.
自動車メーカーのSUBARUが14日発表した昨年度1年間の決算は、売り上げが前年度から0。
Le constructeur automobile SUBARU a annoncé le 14 que les résultats financiers de lannée dernière montrent que les ventes nont augmenté que de 0 par rapport à lexercice précédent.
4%
減って4
兆6857
億円、
本業のもうけを
示す営業利益が13。
4 % de moins, soit 4 685,7 milliards de yens, le bénéfice dexploitation qui indique le gain principal de lentreprise est de 13.
4%
減って4053
億円でした。
Il a diminué de 4 % pour atteindre 405,3 milliards de yens.
販売台数の減少や、主力のアメリカ市場で販売促進の費用が増えたことなどで減収減益となりました。
La baisse des ventes ainsi que laugmentation des dépenses de promotion sur le principal marché américain ont entraîné une diminution du chiffre daffaires et des bénéfices.
また、今年度1年間の業績見通しは、アメリカの関税政策などの影響で現時点で合理的な算定が難しいとして「未定」とし、今後、合理的な算定が可能となった段階で、速やかに発表するとしています。
En outre, les prévisions de résultats pour lexercice en cours sont qualifiées d’« indéterminées » en raison de la difficulté à effectuer des estimations raisonnables à ce stade, notamment en raison de l’impact de la politique tarifaire des États-Unis. Il est précisé que les prévisions seront annoncées rapidement dès qu’il sera possible de procéder à des estimations raisonnables.
ただ、今の関税措置が1年間継続し、何も対策を講じない場合には、営業利益で最大で25億ドル、日本円で3600億円余りの減益要因となる見込みだとしています。
Cependant, si les mesures tarifaires actuelles sont maintenues pendant un an sans quaucune contre-mesure ne soit prise, il est prévu que cela entraîne une diminution du bénéfice dexploitation pouvant aller jusquà 2,5 milliards de dollars, soit un peu plus de 360 milliards de yens.
SUBARUが昨年度アメリカで販売した台数は、66万台あまりと販売全体の70%を占めますが、現地での生産は35万台程度です。
Le nombre de véhicules vendus par SUBARU lannée dernière aux États-Unis sélève à un peu plus de 660 000 unités, ce qui représente 70 % des ventes totales, mais la production locale nest que denviron 350 000 unités.
日本からの輸出には関税がかかるため、会社は現地の工場での増産など、関税の影響を緩和する対策を検討するとしています。
Comme les exportations en provenance du Japon sont soumises à des droits de douane, lentreprise envisage des mesures pour atténuer limpact de ces taxes, telles quune augmentation de la production dans ses usines locales.
社長「米中の対立軸弱まり 歓迎すべき状況」
大崎篤社長はオンラインの決算会見で「年度を通じて関税の影響を受けた場合でもさまざまな対策を講じ、まずは営業利益で1000億円レベルを狙う」と述べました。
Le président Osaki Atsushi a déclaré lors de la conférence de presse en ligne sur les résultats financiers : « La diminution de l’axe de confrontation entre les États-Unis et la Chine est une situation à saluer. Même si nous subissons l’impact des droits de douane tout au long de l’exercice, nous prendrons diverses mesures et viserons d’abord un niveau de 100 milliards de yens de bénéfice d’exploitation. »
また、アメリカと中国が互いに課していた追加関税を115%引き下げたことについては「米中の間で、関税戦争が収束するかどうかはわかりませんが、対立軸が少し弱まってきていることは、非常に歓迎すべき状況だと思います」と述べました。
De plus, concernant la réduction de 115 % des droits de douane supplémentaires que les États-Unis et la Chine s’étaient imposés mutuellement, il a déclaré : « Je ne sais pas si la guerre tarifaire entre les États-Unis et la Chine va se terminer, mais le fait que l’axe de confrontation s’affaiblisse un peu est une situation très bienvenue, à mon avis. »
その上で、「今度は日米の関税交渉によい影響を及ぼしていただけるのではないかと期待感を持っています」と述べました。
Dans ce contexte, il a déclaré : « J’ai l’espoir que cette fois-ci, cela aura une influence positive sur les négociations tarifaires entre le Japon et les États-Unis. »
日商会頭「関税の影響で賃上げ鈍ることが心配」
日本商工会議所の小林会頭はアメリカの関税措置の影響で、国内の大手企業の中には今年度の業績見通しで大幅な減益を見込む企業もあることについて、「関税の影響による不安感で賃上げが鈍ることを非常に心配している。
Le président de la Chambre de commerce et dindustrie du Japon, M. Kobayashi, a exprimé ses inquiétudes concernant le fait que, sous leffet des mesures tarifaires américaines, certaines grandes entreprises nationales prévoient une forte baisse de leurs bénéfices pour lexercice en cours. Il a déclaré : « Je suis très préoccupé par le risque que lincertitude liée à limpact des droits de douane freine les augmentations de salaires. »
大企業には
現在の
賃上げの
流れに
歯止めをかけず、
中小企業に対する価格転嫁についても、コストの1つで
あるということをかみしめてもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je ne veux pas que les grandes entreprises freinent la tendance actuelle à la hausse des salaires, et j’aimerais qu’elles prennent pleinement conscience que la répercussion des coûts sur les prix pratiqués par les petites et moyennes entreprises fait partie intégrante de leurs charges. »