息子が
突然仕事を
辞め、
自室にひきこもりました。
Mon fils a soudainement quitté son travail et sest enfermé dans sa chambre.
再就職先を見つけても、数日で辞めて帰ってきました。
Même après avoir trouvé un nouvel emploi, il a quitté et est rentré chez lui au bout de quelques jours.
私は息子を怒鳴り付けました。
「お前を家においてはおけない。
Je ne peux pas te laisser rester à la maison.
出ていけ」
息子は黙って、泣いていました。
« Sors d’ici », dit le père. Le fils, en silence, pleurait.
それから19年。
息子はひきこもったまま50
歳になり、
私は80
歳が
目前に。
Mon fils est resté reclus jusquà lâge de 50 ans, et moi, jai presque 80 ans.
「私が死ぬ前に、どうにかしなければ…」
そして私たちはふたたび歩みを進めることができました。
« Avant de mourir, il faut que je fasse quelque chose... » Et ainsi, nous avons pu à nouveau avancer.
私自身が変わることで、息子が“本当の気持ち”を話してくれたからでした。
Cest en changeant moi-même que mon fils a pu me parler de ses vrais sentiments.
突然の退職 理由はわからず
早朝6時。
Démission soudaine, raison inconnue, à 6 heures du matin.
山口県に住む長谷川慎一さん(54・仮名)は仕事に出かけていきます。
Shinichi Hasegawa 54 ans, nom d’emprunt, qui habite dans la préfecture de Yamaguchi, part au travail.
慎一さんは、去年までの20年余りのあいだ、部屋からほとんど出ないひきこもり状態でした。
Pendant plus de vingt ans jusquà lannée dernière, Shinichi était dans un état de hikikomori, ne sortant presque jamais de sa chambre.
ひきこもったのは、31歳の時。
Je me suis reclus à l’âge de 31 ans.
首都圏の大学を卒業後、Uターンして就職した地元企業を辞めたことがきっかけでした。
Après avoir obtenu mon diplôme dune université de la région métropolitaine, jai quitté lentreprise locale où javais trouvé un emploi en revenant dans ma région natale, ce qui a été le déclencheur.
誰にも相談はしませんでした。
Je n’en ai parlé à personne.
父親の昭宏さんは、慎一さんに仕事を辞めた理由を聞きましたが、答えはありませんでした。
Le père, Akihiro, a demandé à Shinichi pourquoi il avait quitté son travail, mais il n’a reçu aucune réponse.
それまで反抗期もなく素直に育ったと感じていただけに信じられない気持ちで、息子を「恥ずかしい」とさえ思ったといいます。
Elle dit qu’elle avait du mal à y croire, car elle pensait que son fils avait grandi sans jamais traverser de crise d’adolescence et était toujours obéissant, au point d’en avoir même eu honte.
昭宏さん
「もう何度も何度も『外へ出て働け』と言い続けていました。
Shohiro : « Je nai cessé de lui répéter encore et encore : Sors travailler. »
慎一がいかに
家族に
迷惑かけてるかということを
叱責しました。
Je lui ai reproché à quel point Shinichi causait des ennuis à sa famille.
本人を
責める以外に、ひきこもりから
抜け出させる
方法を
思いつきませんでした」
父は怒り 息子はただ、泣いた
時には昭宏さんは、伸一さんを無理に部屋からつれ出し地元のハローワークに行き、仕事を探させました。
« À part blâmer la personne elle-même, je n’ai trouvé aucun autre moyen de le faire sortir de son isolement », dit le père avec colère. Quand son fils ne faisait que pleurer, Akihiro a forcé Shinichi à sortir de sa chambre, l’a emmené au bureau local de l’emploi et l’a poussé à chercher du travail.
こうしたことを続けた結果、コンビニのアルバイトに出ました。
En conséquence de ces actions répétées, jai commencé à travailler à temps partiel dans un konbini supérette japonaise.
しかし数日後、辞めて帰ってきました。
Cependant, quelques jours plus tard, il a démissionné et est revenu.
また、昭宏さんに相談はありませんでした。
De plus, il ny a pas eu de consultation avec M. Akihiro.
怒りは頂点に達し、慎一さんを怒鳴り付けました。
La colère atteignit son paroxysme et il cria après Shinichi.
「もうおまえを家においてはおけない。Je ne peux plus te garder à la maison.
出て行け」
慎一さんはなにも言わず、ただ、泣いていました。
« Sors d’ici. » Shinichi ne disait rien, il pleurait simplement.
そして、また、部屋に閉じこもりました。
Et puis, encore une fois, je me suis enfermé dans ma chambre.
ひきこもり状態は解消されないまま19年がたった2021年。
En 2021, dix-neuf ans se sont écoulés sans que létat de hikikomori ne soit résolu.
慎一さんは50歳、昭宏さんは78歳になりました。
Shinichi a eu 50 ans et Akihiro a eu 78 ans.
80歳を目前にしたことで「自分が死ぬ前に息子を就職させなければ」という思いがさらに強くなり、支援の手を探し回りました。
À l’approche de mes 80 ans, le sentiment que « je dois faire embaucher mon fils avant de mourir » s’est encore renforcé, et j’ai cherché de l’aide partout.
そんなとき、地元の自治体の広報誌に載っていたひきこもりの家族向けの支援講座に出会いました。
C’est alors que j’ai découvert un atelier de soutien destiné aux familles de personnes recluses, annoncé dans le bulletin d’information de la municipalité locale.
出会ったのは“家族支援”
講座を主催するのは、山口県を拠点に活動しているNPO法人です。
La rencontre a eu lieu lors d’un cours de « soutien aux familles » organisé par une association NPO basée dans la préfecture de Yamaguchi.
20年前から活動を続け、この10年で600人あまりが相談に訪れ、およそ100人がひきこもり状態から抜け出しました。
Depuis vingt ans, cette activité se poursuit et, au cours de ces dix dernières années, environ 600 personnes sont venues demander conseil, et près de 100 dentre elles sont sorties de létat de hikikomori.
このNPOが重要視するのは、独自の講座を通して家族の考えや行動を見直していく方法です。
Ce que cette ONG considère comme important, cest la manière de revoir les idées et les comportements familiaux à travers ses propres cours.
家族がひきこもり本人の考えや行動を十分に理解することができるようになれば、対応の仕方や行動が変わり、再び信頼し合える間柄になるとしています。
Si la famille parvient à bien comprendre les pensées et les comportements de la personne en situation de retrait social, leur façon de réagir et d’agir changera, et ils pourront à nouveau établir une relation de confiance mutuelle.
信頼しあえれば、ひきこもり本人が、悩みや本音を家族に話すことができ、それが社会とつながる一歩になったり、行政による本人への直接支援にもつながりやすくなったりするといいます。
Sil existe une relation de confiance mutuelle, la personne en situation de hikikomori pourra parler de ses inquiétudes et de ses sentiments sincères à sa famille, ce qui pourra constituer un premier pas vers la connexion avec la société et faciliter également laccès à un soutien direct de la part des autorités.
娘はなぜ怒った? 全員で考える
講座は3日間かけて集中的に行われ、家族の参加者が、ひきこもりの息子や娘などへの対応で実際に悩んだ場面を打ち明け、それを題材に進めていきます。
Pourquoi la fille était-elle en colère ? L’atelier, où tout le monde réfléchit ensemble, se déroule de manière intensive sur trois jours. Les membres de la famille participants partagent des situations où ils ont réellement eu du mal à gérer un fils ou une fille recluse, et l’atelier progresse en se basant sur ces expériences.
この日は、長期間ひきこもる娘と、家事が原因で言い争いになったという母親からの相談を事例にしました。
Ce jour-là, nous avons pris comme exemple la consultation dune mère qui sest disputée avec sa fille, laquelle reste recluse chez elle depuis longtemps, à cause des tâches ménagères.
相談者
「最近家事をするようになったものの、やり方をアドバイスしたら手が付けられないほどに怒りだしました。
Consultant : « Récemment, jai commencé à faire les tâches ménagères, mais quand jai donné des conseils sur la façon de les faire, il sest mis en colère au point de devenir incontrôlable. »
もう疲れ
果てました」
ここで重要なのは、悩みを打ち明けただけで終わらないことです。
« Je suis déjà épuisé. » Ce qui est important ici, cest de ne pas sarrêter simplement après avoir confié ses soucis.
20年間ひきこもり支援に取り組む、NPOの代表で講師の山根俊恵さんがアドバイス。
Conseils donnés par Toshie Yamane, représentante dune ONG et formatrice, qui sengage depuis 20 ans dans le soutien aux personnes recluses.
それを参考にしながら、なぜ娘が怒ったのかを全員で考えます。
En s’y référant, tout le monde réfléchira ensemble à pourquoi la fille s’est fâchée.
参加者
「娘さんは、家事をやっていることをまずは認めてほしかったなのかな」
別の参加者
「いい部分に目を向けるということが足りなかったかもしれない」
さまざまな意見が出ると、相談した母親は、ある娘の言葉を思い出しました。
Une participante a dit : « Peut-être que votre fille voulait dabord que vous reconnaissiez quelle faisait les tâches ménagères. » Une autre participante a ajouté : « Il se pourrait que vous nayez pas assez porté attention à ses aspects positifs. » Alors que diverses opinions étaient exprimées, la mère qui avait demandé conseil se souvint dune parole de sa fille.
相談者
「娘は、『お母さんは私の言動に対して否定から入るよね。
La consultante : « Ma fille me dit : “Maman, tu commences toujours par nier ce que je dis ou fais, n’est-ce pas ?” »
私のことを
もっと認めてほしい』と
言っていました」
講師
「そうした心の叫びをお母さんはスルーしてしまったと言うことですよね。
Elle disait : « Je voudrais que l’on me reconnaisse davantage. » Enseignant : « Cela signifie que la mère a ignoré ce cri du cœur, n’est-ce pas ? »
共感を
すっ飛ばして、
指摘をして
しまうから
本人からしたらすべてを
否定された
気持ちになってしまいますね」
“子どもの心の痛み” 理解する姿勢を
講師の言葉で、娘のこれまでの行動を振り返った母親は、娘がひきこもる前に娘に求めていた自分の行動に原因があったかもしれないと気がつきました。
Comme elle saute l’étape de l’empathie pour passer directement aux remarques, la personne concernée peut avoir l’impression que tout ce qu’elle est est nié. En réfléchissant aux paroles de l’intervenant sur « la douleur du cœur des enfants » et en repensant au comportement de sa fille jusqu’à présent, la mère a réalisé que ce qu’elle attendait de sa fille avant qu’elle ne s’isole pouvait être la cause de la situation.
相談者
「本当に恥ずかしいのですが、社会人として働き始めても、帰るときの連絡をさせていました。
Consultant : « C’est vraiment embarrassant, mais même après avoir commencé à travailler comme adulte, on me faisait toujours prévenir quand je rentrais à la maison. »
学生時代から、
娘になにかあったら
危ないと
行動を
束縛していました。
Depuis ses années détudiante, jai restreint les actions de ma fille par crainte quil ne lui arrive quelque chose de dangereux.
娘は
今やっと、『
嫌だったことを、
嫌だ』と
伝えてくれているのに、
表面的な
反抗だけを
見て、
言い争ってしまいました」
講座では、ひきこもる人の苦しい胸の内に耳を傾けてもらうことに注力しています。
Ma fille vient enfin de me dire « ce qui lui déplaisait, elle n’aimait pas », mais je n’ai vu que sa rébellion en surface et nous nous sommes disputées. Lors des cours, nous nous concentrons sur le fait d’écouter la souffrance intérieure des personnes recluses.
NPO「ふらっとコミュニティー」 山根俊恵代表理事
「子どもと心が通い合わないという相談をよく受けます。
Nous recevons souvent des consultations de la part de personnes disant quelles narrivent pas à communiquer avec le cœur de leurs enfants, déclare Toshie Yamane, directrice représentante de lassociation NPO « Flat Community ».
それは、
言い方は
悪いですが、“
親を
敵”だと
思っていることが
少なくありません。
Il nest pas rare de penser, même si cela peut paraître mal dit, que « les parents sont des ennemis ».
子どもが
転ばないようにと
親が
先回りして、さまざまな
障害物を
取り除いてまわることは
逆効果です。
Il est contre-productif que les parents anticipent et enlèvent divers obstacles pour empêcher leurs enfants de trébucher.
子どもが
どんな心の
痛みを
抱えているのか、どんな
生きづらさが
あるのかを
理解する
姿勢を
示さないと、
子どもと
心は
通いません。
Si l’on ne montre pas une attitude visant à comprendre quelles souffrances psychiques un enfant porte et quelles difficultés il éprouve à vivre, il ne sera pas possible de communiquer véritablement avec lui.
本人の
意思を
尊重し、
本人の
希望に
応じて
必要な
分だけ
手を
差し伸べて
いくことが、
親の
姿勢として
大事なことです」
この講座を受けた昭宏さんが気づいたことも、息子の声に耳を傾けず、理解しようとしてこなかった自分の姿でした。
Il est important, en tant que parent, de respecter la volonté de son enfant et de lui tendre la main uniquement dans la mesure nécessaire, selon ses souhaits. Ce que M. Akihiro, qui a suivi ce cours, a également réalisé, cest quil navait pas écouté la voix de son fils ni essayé de le comprendre.
昭宏さんは当時の日記に、こう記していました。
À l’époque, Akihiro avait écrit ceci dans son journal.
息子の心の声に耳を澄ます
「息子のことを、もっと理解したい」
それからは、少しでも話すきっかけをつかもうと、『ドライブや買いものに行かないか』と、声をかけることからはじめました。
Jai commencé par lui proposer daller faire un tour en voiture ou du shopping, dans l’espoir de saisir la moindre occasion de parler avec lui, car je voulais mieux comprendre ce que ressent mon fils en écoutant la voix de son cœur.
最初はうまくいかないもありましたが、ある日息子がつぶやいた「チェーン店のうどん屋が近くにできたようだ」というひと言に反応し、外食に誘ったことから、徐々に会話ができるようになりました。
Au début, tout ne s’est pas bien passé, mais un jour, j’ai réagi à une remarque de mon fils qui a murmuré : « Il paraît qu’une chaîne de restaurants de udon s’est ouverte près d’ici », et en l’invitant à manger dehors, nous avons peu à peu réussi à renouer le dialogue.
そして、2人の距離を縮めたのがマッサージです。
Et ce qui a rapproché les deux personnes, cest le massage.
ひきこもる前にはたびたびあった特別な時間でした。
Cétait un moment spécial qui arrivait souvent avant que je ne me renferme sur moi-même.
慎一さんのスマートフォンでお笑い番組を見て、一緒に笑います。
Nous regardons une émission comique sur le smartphone de Shinichi et nous rions ensemble.
ついに明かされる 息子の胸の内
こうしたことを続けたある日、慎一さんが仕事を辞めた理由を語り始めました。
Enfin révélé : les sentiments de son fils. Un jour, après avoir continué ainsi, M. Shinichi a commencé à parler de la raison pour laquelle il avait quitté son travail.
慎一さん
「職場の上司は私がミスをした時だけ勢いよく怒鳴る。
Monsieur Shinichi : « Mon supérieur au travail ne crie fort qu’au moment où je fais une erreur. »
それが
一年近く続き、なんで
俺だけ
怒られるのかと
思い悩んで、
辞めたんです」
そして、ついに、知りたいと願い続けた息子の“苦しみの正体”を聞きました。
Cela a duré près d’un an, et je me suis tourmenté en me demandant pourquoi j’étais le seul à être réprimandé, alors j’ai démissionné. » Puis, enfin, j’ai entendu la véritable nature de la « souffrance » de mon fils, que j’avais toujours voulu connaître.
慎一さん
「仕事を辞めた当初、面接を何社も受けたがまったく決まらなかった。
Au début, après avoir quitté son travail, Shinichi a passé des entretiens dans de nombreuses entreprises, mais il n’a pas du tout réussi à en obtenir un.
悔しく、
恥ずかしく、ひきこもってしまった。
Jétais frustré, honteux, et je me suis replié sur moi-même.
仕事もせず
家にいて、
申し訳ないと
思っています」
“すべて、息子に任せよう”
息子の苦しみを知った昭宏さんは、日記にこう記しました。
Je me sens désolé de rester à la maison sans travailler. Je vais tout laisser à mon fils. Sachant la souffrance de son fils, Akihiro a écrit ceci dans son journal.
こうした昭宏さんの変化は、信一さんの気持ちにも影響をもたらしました。
Ces changements chez Akihiro ont également eu un impact sur les sentiments de Shinichi.
慎一さん
「家にいることが楽になりました。
Monsieur Shinichi : « Rester à la maison est devenu plus facile pour moi. »
そうすると
徐々に、“
自分の
進む道を
探したらいいんじゃないか”という
感じに
変わりました」
その後、信一さんは地元の会社で働き始めました。
Peu à peu, cela sest transformé en un sentiment du genre : « Peut-être que tu devrais chercher ta propre voie. » Par la suite, Shinichi a commencé à travailler dans une entreprise locale.
親に言われたからではない、自分の意思で決めた就職です。
Ce nest pas parce que mes parents me lont dit, cest un emploi que jai choisi de ma propre volonté.
慎一さん
「よし、これならやってみようと思えました。
Shinichi : « Daccord, avec ça, je pense que je peux essayer. »
ようやく、
自分のやれるものが
見つかったんです」
昭宏さん
「イエス、ノーしか会話がなかった数年前の息子との関係を思えば、今は夢のようで、感無量です。
Enfin, jai trouvé quelque chose que je peux vraiment faire », dit Akihiro. « Quand je repense à la relation que javais avec mon fils il y a quelques années, où nos conversations se limitaient à “oui” ou “non”, la situation actuelle me semble irréelle, et je suis profondément ému. »
息子は
誠実な
男です。
Mon fils est un homme honnête.
多くは
望まず、
自信をもって
生きて
行ってもらえれば
それでいいと
思っています」。
« Je pense que cela suffit si tu peux vivre avec confiance, sans trop en demander. »