16
日未明、
埼玉県熊谷市の
貴金属買い取り店に2
人組が
押し入り、
金券を
奪ったうえ
店長をバールのようなもので
殴って
逃げました。
Aux premières heures du 16, deux individus se sont introduits dans un magasin de rachat de métaux précieux à Kumagaya, dans la préfecture de Saitama, ont volé des bons dachat et ont pris la fuite après avoir frappé le gérant avec un objet ressemblant à un pied-de-biche.
このうち事件に
関わったとみられる1
人はまもなく
身柄を
確保され、
警察は
強盗傷害事件として
もう1
人の
行方を
捜査しています。
Lune des personnes soupçonnées dêtre impliquées dans cette affaire a été rapidement placée en garde à vue, et la police recherche toujours lautre individu dans le cadre dune enquête pour vol avec violences.
警察によりますと、16日午前2時すぎ、熊谷市筑波の貴金属買い取り店に2人組が押し入り、持っていたバールのようなものでショーケースをたたき割って金券を奪いました。
Selon la police, vers 2 heures du matin le 16, deux individus ont fait irruption dans un magasin de rachat de métaux précieux à Tsukuba, Kumagaya, ont brisé une vitrine avec un objet ressemblant à un pied-de-biche quils portaient et ont volé des bons en or.
当時、店は閉店していましたが、2階にいた63歳の店長の男性が物音に気がついて確認しに行ったところ、バールのようなもので殴られたということです。
À ce moment-là, le magasin était fermé, mais lorsque le gérant de 63 ans, qui se trouvait au deuxième étage, a entendu un bruit et est allé vérifier, il a été frappé avec un objet ressemblant à une barre de fer.
店長は顔などにけがをして病院に運ばれ、警察によりますと命に別状はないということです。
Le gérant, qui a été blessé au visage et à dautres endroits, a été transporté à lhôpital, et selon la police, sa vie nest pas en danger.
2人組は逃走しましたが、このうち事件に関わったとみられる1人は、駆けつけた警察官が現場近くで身柄を確保し、詳しく事情を聴いているということです。
Les deux individus ont pris la fuite, mais l’un d’eux, soupçonné d’être impliqué dans l’incident, a été appréhendé près des lieux par un policier arrivé sur place, et il est actuellement interrogé en détail.
警察は、被害品の確認を進めるとともに強盗傷害事件としてもう1人の行方を捜査しています。
La police poursuit la vérification des objets volés et recherche également une autre personne disparue dans le cadre de l’enquête sur l’agression avec vol qualifié.
現場はJR熊谷駅から北に500メートルほど離れた住宅街の一角です。
Le site se trouve dans un quartier résidentiel à environ 500 mètres au nord de la gare JR Kumagaya.