放出された
備蓄米が
十分に
行き渡っていないといった
声が
上がっていることを
受けて、
農林水産省は、16
日、
流通の
円滑化に
向けた
改善策を
正式に
公表しました。
Face aux voix sélevant pour dire que le riz de réserve libéré nest pas suffisamment distribué, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a officiellement annoncé le 16 une série de mesures damélioration visant à faciliter la distribution.
売り渡した
備蓄米と
同じ量を
買い戻す期限を
これまでの「
原則1
年以内」から「
原則5
年以内」に
延長すること
などが
柱で、
買い戻し
に対する不安を
和らげ、
備蓄米が
行き渡りやすくするねらいがあります。
Lune des principales mesures consiste à prolonger le délai pour racheter la même quantité de riz de réserve vendue, passant du « principe d’un an » au « principe de cinq ans », dans le but d’atténuer les inquiétudes liées au rachat et de faciliter la distribution du riz de réserve.
備蓄米の流通の円滑化に向けた改善策は江藤農林水産大臣が、16日の閣議のあとの会見で公表しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, a annoncé lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet du 16, des mesures damélioration visant à faciliter la distribution du riz de réserve.
この中では、政府が備蓄米を売り渡した業者から同じ量を買い戻す期限について、これまでの「原則1年以内」から「原則5年以内」に延長した上で、需給環境の大きな変化がなければことし収穫されるコメは買い戻しの対象としない計画です。
Dans ce contexte, le gouvernement prévoit détendre le délai pour racheter la même quantité de riz aux entreprises à qui il a vendu du riz stocké, passant du principe dans lannée à dans les cinq ans, et de ne pas inclure le riz récolté cette année dans le programme de rachat, sauf en cas de changements majeurs dans loffre et la demande.
期限を延長することで、業者が抱える買い戻しのコメを確保できるかという不安を和らげ、備蓄米が行き渡りやすくするねらいがあります。
En prolongeant le délai, on vise à atténuer linquiétude des entreprises concernant la capacité à sécuriser le riz racheté, et à faciliter la distribution du riz de réserve.
また、政府が買い戻す分だけ、さきざきのコメが品薄になる警戒感を緩和し、価格の安定につなげるねらいもあります。
De plus, en rachetant une certaine quantité de riz, le gouvernement vise également à atténuer les inquiétudes concernant une éventuelle pénurie future et à contribuer à la stabilité des prix.
このほか、改善策では、今月から7月までの3か月間、毎月10万トンずつ備蓄米を放出する計画で、スーパーやコメの販売店など、すでに流通先が決まっている業者に対しては、優先的に売り渡す枠も設けることにしています。
En outre, parmi les mesures damélioration, il est prévu de libérer chaque mois 100 000 tonnes de riz stocké pendant trois mois, de ce mois-ci jusquen juillet. Un quota prioritaire de vente sera également mis en place pour les entreprises, telles que les supermarchés et les détaillants de riz, dont les circuits de distribution sont déjà déterminés.
江藤農相“期待するような価格・スピード感で”
「スピーディーに、より広範に備蓄米がある状況を作るためにはどうしたらいいか検討して決めた。
Le ministre de lAgriculture Eto a déclaré : « À un prix et une rapidité qui répondent à nos attentes » et a ajouté : « Nous avons examiné et décidé ce quil fallait faire pour créer rapidement une situation où il y aurait des stocks de riz plus larges et plus disponibles. »
買い戻しの期限が5年という長いスパンになれば不安は払拭され、これから先、毎月10万トン出るということが保証されれば全体の数量の見通しが立つので端境期に向けてコメの品薄感は解消されると思っている。
Si la période de rachat sétend sur une longue durée de cinq ans, les inquiétudes seront dissipées. De plus, si lon garantit quil y aura 100 000 tonnes chaque mois à lavenir, il sera possible davoir une vision densemble des quantités, ce qui, à lapproche de la période de transition, devrait permettre de résoudre la pénurie de riz.
優先枠で卸売業者を通さないとなれば、時間とコストは確実に削られ、より消費者の期待するような価格、スピード感で備蓄米を出せるようになることを期待している」
。
Sils peuvent éviter de passer par les grossistes grâce aux créneaux prioritaires, ils espèrent pouvoir réduire assurément le temps et les coûts, et ainsi proposer le riz de réserve à un prix et avec une rapidité plus conformes aux attentes des consommateurs.