消費税の
扱いをめぐり、
自民党税制調査会の
役員による
会合が
開かれ、
出席者からは、
野党などが
主張する
税率の
引き下げは、
現実的ではないなどという
指摘が
出されました。
Une réunion des dirigeants du Conseil de la politique fiscale du Parti libéral-démocrate sest tenue au sujet du traitement de la taxe à la consommation, et certains participants ont fait remarquer que la baisse du taux dimposition, réclamée notamment par les partis dopposition, nétait pas réaliste.
自民党税制調査会は、来週、党所属の議員を対象に消費税に関する勉強会を開催する予定で、これを前に、役員による会合を開き、およそ20人が出席しました。
Le Conseil de recherche sur la fiscalité du Parti libéral-démocrate prévoit dorganiser la semaine prochaine une séance détude sur la taxe à la consommation à lintention des membres du parti. Avant cela, une réunion des responsables a eu lieu, à laquelle environ vingt personnes ont assisté.
冒頭、宮沢税制調査会長は「野党から消費税の減税という主張が多く聞かれ、自民党内にも一部そういう声がある。
Au début, le président de la commission fiscale, Miyazawa, a déclaré : « On entend souvent des revendications de réduction de la taxe sur la consommation de la part des partis dopposition, et il y a aussi une partie de telles voix au sein du Parti libéral-démocrate. »
一方で、
社会保障の
財源手当てという
大きな課題や、
実務的にも
いくつか
問題があり、
共通認識を
持って
議論を
進めていく
必要が
ある」と
述べました。
D’un autre côté, il a déclaré : « Il existe de grands défis tels que la sécurisation des ressources financières pour la sécurité sociale, ainsi que plusieurs problèmes pratiques, et il est nécessaire de poursuivre le débat avec une compréhension commune. »
会合で出席者からは「野党側が主張する税率の引き下げは現実的ではない」という意見や「食料品の税率を下げた場合、財源の手当てをどうするのか、考えなければならない」といった指摘が、出されたということです。
Lors de la réunion, il a été rapporté que certains participants ont exprimé des opinions telles que « La réduction du taux d’imposition, telle que revendiquée par l’opposition, n’est pas réaliste » ou ont fait remarquer que « Si l’on réduit le taux d’imposition sur les produits alimentaires, il faut réfléchir à la manière de compenser les ressources financières ».
一方「長期的には消費税の廃止も議論すべきだ」という声などもあったということです。
Dautre part, il y aurait également eu des voix affirmant que « l’abolition de la taxe sur la consommation devrait également être discutée à long terme ».
税制調査会は、来週の勉強会で、
▽消費税収が社会保障などを支える財源となっていることから、税率の引き下げが及ぼす影響や、
▽税率の変更に伴う事務負担の増加といった実務的な課題などについて議論することにしています。
Le Conseil de la réforme fiscale prévoit de discuter lors de l’atelier d’étude de la semaine prochaine des sujets suivants : l’impact d’une baisse du taux de la taxe sur la consommation, étant donné que ses recettes servent de ressources pour la sécurité sociale, ainsi que des questions pratiques telles que l’augmentation de la charge administrative liée à la modification du taux de la taxe.
公明 斉藤代表「赤字国債を財源に 適当ではない」
公明党の斉藤代表は記者会見で「経済を底支えする個人消費を活性化させるために、減税と給付を視野に入れた経済対策を示していきたい。
Le représentant Saito du Komeito a déclaré lors dune conférence de presse : « Il nest pas approprié dutiliser des obligations dÉtat déficitaires comme source de financement. Nous souhaitons présenter des mesures économiques, y compris des réductions dimpôts et des aides, afin de dynamiser la consommation individuelle qui soutient léconomie. »
自動車関連の
減税だけでは
十分ではなく、
消費減税も
そ上にのせて
自民党と
議論したい」と
述べました。
Il a déclaré : « Les allégements fiscaux liés à l’automobile ne suffisent pas ; je souhaite également discuter avec le Parti libéral-démocrate de la possibilité d’ajouter une réduction de la taxe à la consommation. »
そのうえで、減税する場合の財源について「基本的に赤字国債を財源にするのは適当ではない。
De plus, en ce qui concerne les sources de financement en cas de réduction dimpôts, « il nest pas approprié, en principe, dutiliser les obligations dÉtat déficitaires comme source de financement ».
税制は
恒久的な
措置なので、
恒久財源として
見込めるものを
充てなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Le système fiscal étant une mesure permanente, il est nécessaire d’y affecter des ressources qui peuvent être considérées comme des sources de financement permanentes. »