前線や
低気圧の
影響で17
日は
西日本と
東日本では
太平洋側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になって、
風も
強まり
各地で
影響が
出ています。
Sous linfluence dun front et dune dépression, le 17, dans louest et lest du Japon, notamment du côté du Pacifique, latmosphère est devenue extrêmement instable, les vents se sont renforcés et des effets se font sentir dans diverses régions.
17日の強風の影響をまとめます。
Je résume les effets des vents violents du 17.
【関東】
東京 中央区日本橋室町 街路樹倒れ道路の一部をふさぐ
午後2時ごろ、東京・中央区日本橋室町の区道で強風の影響で街路樹1本が倒れ道路の一部をふさいでいるのが見つかりました。
[Île-de-Kantō] Un arbre d’alignement est tombé et bloque partiellement la route à Nihonbashi Muromachi, Chūō-ku, Tokyo. Vers 14 heures, dans une rue de Nihonbashi Muromachi, Chūō-ku, Tokyo, un arbre d’alignement s’est renversé à cause du vent fort et a été trouvé bloquant partiellement la chaussée.
駆けつけた警察や消防、それに専門の業者がおよそ1時間半後に木を撤去したということです。
La police, les pompiers et des spécialistes arrivés sur place ont retiré l’arbre environ une heure et demie plus tard.
警視庁によりますと、この倒木によるけが人などはいません。
Selon la police métropolitaine, il ny a pas eu de blessés causés par la chute de cet arbre.
東京湾アクアライン通行止め
日本道路交通情報センターによりますと、強風の影響で東京湾アクアラインは下り線は神奈川県の川崎浮島ジャンクションと千葉県の木更津金田インターチェンジの間で、上り線が連絡道の袖ヶ浦インターチェンジと川崎浮島ジャンクションの間で午後3時半から通行止めとなっています。
Selon le Centre dinformation sur la circulation routière du Japon, en raison de vents violents, la voie descendante de lAqualine de la baie de Tokyo est fermée à la circulation entre le nœud de Kawasaki Ukishima dans la préfecture de Kanagawa et léchangeur Kisarazu Kaneda dans la préfecture de Chiba, tandis que la voie montante est fermée entre léchangeur Sodegaura de la route de liaison et le nœud de Kawasaki Ukishima depuis 15h30.
東京湾フェリー 運航見合わせ
神奈川県横須賀市の久里浜港と千葉県富津市の金谷港を結ぶ「東京湾フェリー」は、強風のため17日は、午後4時15分の久里浜港発の便と、午後5時20分の金谷港発の便から運航を見合わせることを決めました。
Le ferry de la baie de Tokyo, reliant le port de Kurihama à Yokosuka, préfecture de Kanagawa, et le port de Kanaya à Futtsu, préfecture de Chiba, a décidé de suspendre ses services à partir du départ de 16h15 depuis Kurihama et du départ de 17h20 depuis Kanaya le 17, en raison de vents violents.
【近畿】
京都 京丹後 カヌー大会で90艇余転覆 6人搬送 強風影響か
警察や消防によりますと午前10時すぎ、京都府北部の京丹後市久美浜町の久美浜湾で行われていたカヌーの大会で、沖合に出ていたカヌー90艇あまりが転覆し、6人が病院に搬送されたということです。
【Région du Kinki】Kyoto, Kyotango : Plus de 90 canoës chavirent lors d’une compétition, 6 personnes transportées à l’hôpital, probablement à cause de vents violents. Selon la police et les pompiers, peu après 10 heures du matin, lors d’une compétition de canoë organisée dans la baie de Kumihama, à Kyotango, au nord de la préfecture de Kyoto, plus de 90 canoës se sont retournés au large et 6 personnes ont été transportées à l’hôpital.
いずれも意識はあるということです。
On dit que tous sont conscients.
警察によりますと当時、風が強かったということで、強風にあおられたとみて詳しい状況を調べています。
Selon la police, il y avait un vent fort à ce moment-là et ils enquêtent sur les circonstances détaillées, pensant que la personne a été emportée par la forte rafale.
気象庁によりますと、当時、京丹後市など京都府北部には強風注意報が発表されていて、気象庁は強風に注意するよう呼びかけていました。
Selon lAgence météorologique, une alerte aux vents forts avait été émise pour la région nord de la préfecture de Kyoto, y compris la ville de Kyotango, et lagence avait appelé à la vigilance face aux vents violents.
。