江藤農林水産大臣は、17
日夜、NHKの「サタデーウオッチ9」で、
今回、
新たに
打ち出した
備蓄米に関する改善策によって
今後、
流通が
加速し、
価格の
下落につながることに
期待する
考えを
示しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, a exprimé lors de lémission Saturday Watch 9 de la NHK, dans la soirée du 17, son espoir que les nouvelles mesures damélioration concernant le riz de réserve récemment annoncées accéléreront la distribution à lavenir et conduiront à une baisse des prix.
全国のスーパーでのコメの販売価格の平均は、政府が備蓄米の放出を始めて以降も、去年の同じ時期の2倍程度の高値が続いています。
La moyenne des prix de vente du riz dans les supermarchés à l’échelle nationale reste environ deux fois plus élevée que la même période l’an dernier, même après le début de la libération du riz de réserve par le gouvernement.
これについて、江藤農林水産大臣は17日夜、NHKの「サタデーウオッチ9」で「現在、国民の望んでいた結果が出ていない。
À ce sujet, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, a déclaré dans lémission Saturday Watch 9 de la NHK, dans la soirée du 17, que le résultat souhaité par la population na pas encore été obtenu à lheure actuelle.
消費者が
求めているのは
やはり価格の
低下で、
それができていないことについては、
重く
責任を
感じている」と
述べました。
Ce que les consommateurs attendent, c’est bien sûr une baisse des prix, et je ressens une lourde responsabilité face au fait que nous n’avons pas pu y parvenir.
農林水産省は16日、備蓄米に関する改善策として、卸売業者を介さず、直接、コメの販売店に流通させる集荷業者に優先枠を設けることなどを打ち出しました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé le 16 quil mettrait en place, parmi les mesures damélioration concernant le riz de réserve, un système de priorité pour les collecteurs qui distribuent directement le riz aux points de vente, sans passer par les grossistes.
これについて、江藤大臣は「卸売業者を省くので、流通コストやマージンといったものが当然カットされる。
À ce sujet, le ministre Eto a déclaré : « En supprimant les grossistes, il est naturel que les coûts de distribution et les marges soient réduits. »
また、コメの
販売店や
中小の
小売店にしっかり行き渡る新たなルートを
作ることに
なる」と
述べ、
価格の
引き下げと
新たな
流通経路の
確立が
狙いだと
強調しました。
Il a également déclaré : « Nous allons créer de nouvelles voies de distribution afin que le riz parvienne correctement aux points de vente et aux petits détaillants », soulignant que l’objectif est de faire baisser les prix et d’établir de nouveaux circuits de distribution.
そして今後の備蓄米の価格の見通しについては「入札結果について予断を持っては言えないが、とんでもない価格にはならないだろう」と述べた上で、コメの値下がりが期待できるか問われたのに対し「私はそう思っている」と述べ、今回の改善策で、備蓄米の流通が加速し、価格の下落につながることに期待する考えを示しました。
En ce qui concerne les perspectives de prix du riz de réserve à lavenir, il a déclaré : « Je ne peux rien dire à lavance sur les résultats des enchères, mais il est peu probable que les prix deviennent exorbitants. » Lorsquon lui a demandé sil était possible despérer une baisse des prix du riz, il a répondu : « Cest ce que je pense. » Il a ainsi exprimé son espoir que les mesures damélioration prises cette fois-ci accéléreront la distribution du riz de réserve et conduiront à une baisse des prix.