国会は
参議院予算委員会で
集中審議が
行われました。
Le Parlement a tenu une séance intensive devant la Commission du budget de la Chambre des conseillers.
年金制度改革の関連法案をめぐり、立憲民主党が、基礎年金を底上げする措置が見送られ不十分な内容だと批判したのに対し、石破総理大臣は、底上げ措置については議論を続けるとした上で、年金改革に向けて必要な内容を盛り込んでいると理解を求めました。
En ce qui concerne les projets de loi liés à la réforme du système de retraite, le Parti constitutionnel démocrate a critiqué leur contenu comme étant insuffisant, arguant que les mesures visant à rehausser la pension de base avaient été abandonnées. En réponse, le Premier ministre Ishiba a demandé la compréhension du public, affirmant que, bien que le débat sur le relèvement de la pension de base se poursuive, les éléments nécessaires à la réforme des retraites étaient inclus dans les projets de loi.
参議院予算委員会では19日午前、石破総理大臣と関係閣僚が出席して集中審議が行われました。
Le 19 au matin, une session intensive a eu lieu à la commission du budget de la Chambre des conseillers, en présence du Premier ministre Ishiba et des ministres concernés.
自民 吉川氏 米関税措置“国民生活 国益 守り抜くこと要望”
自民党の吉川有美氏はアメリカ・トランプ政権の関税措置について「地域産業や雇用に悪影響が出ることは断じて避けなければならない。
Mme Yoshikawa du Parti libéral-démocrate : « Nous demandons de défendre fermement la vie des citoyens et lintérêt national face aux mesures tarifaires américaines » Mme Yumi Yoshikawa du Parti libéral-démocrate a déclaré à propos des mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis : « Nous devons absolument éviter que cela ait un impact négatif sur les industries locales et lemploi. »
持てる全ての
力を
使って
交渉に
臨んでほ
しいし、
国民の
生活と
国益を
守り抜くことを
強く
要望する」と
求めました。
Je souhaite vivement que vous abordiez les négociations en mobilisant toutes vos forces, et je demande avec insistance que vous protégiez la vie des citoyens ainsi que lintérêt national jusquau bout.
これに対し石破総理大臣は「アメリカの関税措置は受け入れられない。
En réponse à cela, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Les mesures tarifaires des États-Unis sont inacceptables. »
関税ではなく
投資によっていかにウィンウィンの
関係を
築くかが
重要で、
交渉には
不退転の
決意で
臨む。
Il est important de construire une relation gagnant-gagnant non pas par des droits de douane, mais par des investissements, et d’aborder les négociations avec une détermination inébranlable.
必ず成果を
得て
いくが『
その間、
資金繰りは
どうするんだ』という
話は
当然生じる。
On obtiendra forcément des résultats, mais il est naturel que la question « Que faire de la trésorerie pendant ce temps ? » se pose.
『
こんな用意が
ある』と
きちんと説明していかなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous devons expliquer clairement que de telles dispositions sont en place. »
立民 打越氏 年金改革法案“氷河期世代見捨てるのは言語道断”
立憲民主党の打越さく良氏は年金制度改革の関連法案で自民党内から見直しを求める意見が出されるなどして基礎年金の底上げ措置が見送られたことについて「不利益を被るのは就職氷河期世代だ。
La députée Uchio Saku de l’Union démocratique constitutionnelle a déclaré, au sujet du projet de loi de réforme du système de retraite, que le report de la mesure visant à relever le niveau de la pension de base, suite aux demandes de réexamen émanant du Parti libéral-démocrate, revient à abandonner la génération de la « période glaciaire de l’emploi » et que cela est absolument inacceptable.
自民党のために『
消した』
年金法案ではないか。
Nest-ce pas un projet de loi sur les retraites qui a été « effacé » pour le Parti libéral-démocrate ?
選挙目当てで
氷河期世代を
見捨てるのは
言語道断だ」と
批判しました。
Il a critiqué en disant : « Il est inadmissible d’abandonner la génération de la période glaciaire à des fins électorales. »
これに対し石破総理大臣は「氷河期世代を見捨てるとは一切言っていないし、自民党の都合だけでは断じてない。
À cela, le Premier ministre Ishiba a répondu : « Je nai jamais dit que nous allions abandonner la génération de la période glaciaire, et ce nest absolument pas uniquement pour la convenance du Parti libéral-démocrate. »
厚生年金の
積立金を
使うことについて
政府の
組織でも
両論あり、
結論を
得るには
多少の
時間が
かかるが、
今回の
年金改革をすべて
先送りしていいということにはならない。
Il existe des avis partagés même au sein des organismes gouvernementaux concernant lutilisation des fonds de réserve de la pension de retraite des salariés, et il faudra un certain temps pour parvenir à une conclusion, mais cela ne signifie pas que lensemble de la réforme des retraites puisse être reporté.
厚生年金の
加入者をいかに
増やして
いくかということも
法案に
含んでいる」と
述べました。
Il a déclaré : « Le projet de loi inclut également la question de savoir comment augmenter le nombre de personnes affiliées à la retraite des salariés kōsei nenkin. »