20
日は
東日本と
西日本を
中心に
午前中から
厳しい暑さとなっています。
Le 20, une chaleur intense sest installée dès la matinée, principalement dans lest et louest du Japon.
日中は35
度以上の
猛烈な
暑さと
なるところも
ある見込みで
熱中症に
注意してください。
On prévoit que dans certains endroits, la température dépassera les 35 degrés pendant la journée, alors faites attention aux coups de chaleur.
気象庁によりますと、東日本から西日本にかけて高気圧に覆われて晴れているうえ、暖かい空気が流れ込んでいる影響で、午前中から気温が上がっています。
Selon lAgence météorologique, le temps est ensoleillé de lest à louest du Japon en raison dune zone de haute pression, et larrivée dair chaud fait monter les températures depuis la matinée.
午前11時半までの最高気温は
▽福岡県糸島市で32。
Jusquà 11h30 du matin, la température maximale à Itoshima, dans la préfecture de Fukuoka, était de 32 degrés.
8
度▽東京・八王子市で32度ちょうど
▽鳥取市で31。
8 degrés à Tokyo, ville de Hachiōji, exactement 32 degrés ; à Tottori, 31 degrés.
8
度▽那覇市で31度ちょうど
▽京都府舞鶴市で30。
8 degrés à Naha, 31 degrés tout juste ; à Maizuru, dans la préfecture de Kyoto, 30 degrés.
5
度▽東京の都心で30度ちょうどと各地で30度以上の真夏日となっています。
Il fait exactement 30 degrés dans le centre de Tokyo, et dans de nombreux endroits, la température dépasse les 30 degrés, atteignant ainsi des journées estivales.
東京の都心で真夏日となるのはことし初めてです。
Cest la première fois cette année quil fait une journée estivale dans le centre de Tokyo.
午後も気温はさらに上がる見込みで、日中の最高気温は
▽埼玉県秩父市で35度と猛烈な暑さとなるほか
▽前橋市で34度
▽宇都宮市や兵庫県豊岡市で33度
▽水戸市や甲府市、福岡市で32度
▽東京の都心や名古屋市で31度などと予想されています。
On prévoit que la température continuera d’augmenter dans l’après-midi, avec des maximales diurnes atteignant 35 degrés à Chichibu, dans la préfecture de Saitama, ce qui constituera une chaleur accablante. Il est également prévu 34 degrés à Maebashi, 33 degrés à Utsunomiya et Toyooka dans la préfecture de Hyogo, 32 degrés à Mito, Kofu et Fukuoka, ainsi que 31 degrés dans le centre de Tokyo et à Nagoya.
この時期は、まだ体が暑さに慣れていないため
▽エアコンを使用したり
▽こまめに水分や塩分を補給したりするなど、熱中症に注意してください。
À cette période de l’année, votre corps n’est pas encore habitué à la chaleur. Veillez donc à prévenir les coups de chaleur en utilisant la climatisation, en buvant régulièrement de l’eau et en consommant du sel en petites quantités.
一方、北日本では、低気圧や上空の寒気などの影響で大気の状態が非常に不安定になっているほか、鹿児島県の奄美地方でも停滞する梅雨前線に向かって暖かく湿った空気が流れ込んでいるため、雨雲が発達しています。
Dautre part, dans le nord du Japon, latmosphère est extrêmement instable en raison de linfluence des dépressions et de lair froid en altitude. De plus, dans la région dAmami, dans la préfecture de Kagoshima, de lair chaud et humide afflue vers le front pluvieux stagnant, ce qui entraîne le développement de nuages de pluie.
気象庁は落雷や竜巻などの激しい突風、急な強い雨、ひょうに注意するよう呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face aux orages, aux tornades et autres rafales violentes, aux fortes pluies soudaines et à la grêle.