日本学術会議を
国から
独立した
法人とするための
法案が
衆議院本会議で
可決されたことを
受けて、
学術会議の
会長経験者が20
日に
会見を
開き、「
政府による
科学の
独立性の
軽視と
科学の
手段化を
深く
憂慮させるもので
認められない」
などとして、
法案の
廃案を
求める声明を
発表しました。
À la suite de ladoption à la Chambre des représentants dun projet de loi visant à faire de la Société japonaise pour la promotion de la science une entité indépendante du gouvernement, danciens présidents de cette société ont tenu une conférence de presse le 20. Ils ont publié une déclaration demandant labandon du projet de loi, affirmant notamment qu« il sagit dune préoccupation profonde quant au mépris de lindépendance scientifique par le gouvernement et à linstrumentalisation de la science, ce qui est inacceptable ».
日本学術会議を国から独立した法人とするための法案をめぐり、学術会議側は「指摘してきた懸念が払拭(ふっしょく)されていない」などとして、国会に対し修正を求める決議を行っていますが、法案は今月13日の衆議院本会議で賛成多数で可決され、参議院に送られました。
Concernant le projet de loi visant à faire de la Société japonaise pour la promotion de la science une entité indépendante de lÉtat, la Société a adopté une résolution demandant au Parlement de modifier le texte, affirmant que « les préoccupations soulevées jusquà présent nont pas été dissipées ». Cependant, le projet de loi a été adopté à la majorité lors de la séance plénière de la Chambre des représentants le 13 de ce mois et a été transmis à la Chambre des conseillers.
これを受けて、日本学術会議の前の会長を務めたノーベル賞受賞者の梶田隆章さんなど会長経験者6人は、20日に法案の廃案を求める声明を連名で発表しました。
En réponse à cela, six anciens présidents, dont Takaki Kajita, lauréat du prix Nobel et ancien président du Conseil scientifique du Japon, ont publié conjointement une déclaration le 20, demandant l’abandon du projet de loi.
声明では、今回の法案について「独立して政府などに科学的助言を行う日本学術会議の使命に適合せず、政府による科学の独立性の軽視と科学の手段化を深く憂慮させるもので認められない」などとしています。
Dans la déclaration, il est indiqué que « ce projet de loi ne correspond pas à la mission du Conseil scientifique du Japon, qui consiste à fournir des conseils scientifiques indépendants au gouvernement et autres instances. Il ne peut être accepté car il suscite de profondes inquiétudes quant au mépris de l’indépendance scientifique par le gouvernement et à l’instrumentalisation de la science ».
20日は6人のうち3人が日本記者クラブで会見し、このうち梶田さんは「法案には学術会議をよりよいものにしようという理念は感じられず、この機会に監視を強めて政府がコントロールしようとしているように感じる。
Le 20, trois des six personnes ont tenu une conférence de presse au Club des correspondants étrangers du Japon, et parmi elles, M. Kajita a déclaré : « Je ne ressens aucune volonté d’améliorer l’Académie des sciences dans ce projet de loi ; j’ai plutôt l’impression que le gouvernement profite de cette occasion pour renforcer sa surveillance et chercher à exercer un contrôle. »
人類が
直面するさまざまな
課題に
対応するために
学術の
役割が
ますます大きく
なる中、
学術会議が
どうあるべきかという
議論が
十分なされないまま、
衆議院で
法案が
可決されたのは
残念だ。
Il est regrettable que la Chambre des représentants ait adopté le projet de loi sans qu’un débat suffisant ait eu lieu sur la manière dont l’Académie des sciences devrait être, alors que le rôle du milieu universitaire devient de plus en plus important pour relever les divers défis auxquels l’humanité est confrontée.
参議院では
真摯(しんし)な
議論を
望む」
などと
話していました。
Il a déclaré : « J’espère des débats sincères à la Chambre des conseillers. »