10年前、
東京の
表参道に
ある高級な
宝石店で
強盗事件がありました。
Il y a dix ans, un vol à main armée a eu lieu dans une bijouterie de luxe à Omotesando, Tokyo.
イギリス
人の
男3人が
店に
入り、
警備員を
殴って
ダイヤの
指輪など、
約1億円分の
宝石を
盗んで
逃げました。
Trois hommes britanniques sont entrés dans un magasin, ont frappé un agent de sécurité, puis ont volé des bijoux, dont des bagues en diamant, dune valeur denviron 100 millions de yens avant de senfuir.
警察は
2017年に
この3人を
国際手配しました。
La police a lancé une notice internationale contre ces trois personnes en 2017.
その後、
3人はイギリスで
別の
事件で
捕まりました。
Par la suite, les trois ont été arrêtés au Royaume-Uni pour une autre affaire.
日本の
政府はイギリスに「
この3人を
日本に
送ってください」と
お願いいしました。
Le gouvernement japonais a demandé au Royaume-Uni : « Veuillez nous envoyer ces trois personnes au Japon. »
今月、ロンドンの
裁判所は「
日本に
引き
渡しても
問題ありません」と
言いました。
Ce mois-ci, le tribunal de Londres a déclaré : « Il n’y a aucun problème à l’extrader vers le Japon. »
でも、
最終的な
決定はイギリスの
内相がします。
Mais la décision finale revient au ministre de lIntérieur britannique.
日本とイギリスの
間には
犯罪人引き
渡しの
約束がないので、
もし引き
渡しが
決まれば、
初めてのことになります。
Comme il n’existe pas d’accord d’extradition entre le Japon et le Royaume-Uni, si une extradition est décidée, ce sera la première fois.
一方、
容疑者の
弁護士は「
まだ高等裁判所や
ヨーロッパの
人権裁判所に
訴える
つもりです」と
話しています。
Dautre part, lavocat du suspect a déclaré : « Nous avons encore lintention de faire appel devant la Cour supérieure et la Cour européenne des droits de lhomme. »
最初の
裁判では「
日本の
取り調べは
人権の
問題が
あるかもしれない」として、
引き
渡しを
認めませんでしたが、
日本側が
反対して、
もう一度裁判が
行われています。
Lors du premier procès, il a été jugé que « les interrogatoires au Japon pourraient poser des problèmes de droits de l’homme », et l’extradition n’a pas été accordée. Cependant, la partie japonaise s’est opposée, et un nouveau procès a été organisé.