江藤農林水産大臣は「コメは
買ったことがない」
などと
発言した
責任を
取りたいとして、
石破総理大臣に
辞表を
提出しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Etō, a présenté sa démission au Premier ministre Ishiba, souhaitant assumer la responsabilité de ses propos selon lesquels « il na jamais acheté de riz ».
江藤農林水産大臣は、今月18日の講演で「私はコメは買ったことがない。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, a déclaré lors dune conférence donnée le 18 de ce mois : « Je nai jamais acheté de riz. »
支援者の
方々が
たくさんコメをくださり、
売るほど
ある」
などと
発言しました。
Il a déclaré, par exemple : « De nombreux soutiens m’ont laissé des commentaires, j’en ai à revendre. »
その後、陳謝して撤回したものの、立憲民主党など野党側は、極めて不適切で資質が問われる発言だなどと批判を強め、不信任決議案の提出を検討することで一致していました。
Par la suite, bien quil se soit excusé et ait retiré ses propos, les partis dopposition tels que le Parti constitutionnel démocrate ont intensifié leurs critiques, affirmant quil sagissait de déclarations extrêmement inappropriées qui mettaient en cause ses compétences, et ils étaient daccord pour envisager de soumettre une motion de censure.
こうした中、江藤大臣は、21日午前、総理大臣官邸で石破総理大臣と会談しみずからの発言の責任を取りたいとして、辞表を提出し、受理されました。
Dans ce contexte, le ministre Eto a rencontré le Premier ministre Ishiba au bureau du Premier ministre dans la matinée du 21, a exprimé sa volonté d’assumer la responsabilité de ses propos, a présenté sa lettre de démission, laquelle a été acceptée.
このあと、江藤大臣は記者団に対し「いま、国民がコメの高騰に大変苦労している中で、所管の大臣として極めて不適切な発言をしてしまった。
Par la suite, le ministre Eto a déclaré aux journalistes : « Alors que la population souffre énormément de la flambée des prix du riz, j’ai tenu des propos extrêmement inappropriés en tant que ministre responsable. »
国民に
心からおわび
申し上げたい」と
述べ
改めて陳謝しました。
Je tiens à présenter mes excuses les plus sincères au peuple.
そのうえで「今後まさにコメの価格が正念場を迎える。
De plus, « à partir de maintenant, le prix du riz va véritablement entrer dans une phase cruciale. »
私が
引き続きトップを
務めることが
適切で
あるかと
言えば、
私ではいけないのではないかと
考えた」と
述べました。
Il a déclaré : « Je me suis demandé s’il était approprié que je continue à occuper le poste de dirigeant, et j’ai pensé que je ne devrais peut-être pas être à cette place. »
後任に小泉進次郎氏起用の意向 石破首相
石破総理大臣は、江藤大臣の後任に、自民党の小泉進次郎・前選挙対策委員長を起用する意向を固めました。
Le Premier ministre Ishiba a décidé de nommer M. Shinjiro Koizumi, ancien président du Comité de stratégie électorale du Parti libéral-démocrate, au poste de successeur du ministre Eto.
石破総理大臣としては、閣僚経験があり、党の農林部会長を務めるなど、農政分野にも明るい小泉氏を起用することで、体制の立て直しを図り、引き続き、コメの価格安定に取り組むねらいがあるものとみられます。
En tant que Premier ministre, Ishiba semble vouloir renforcer son administration et continuer à œuvrer pour la stabilité des prix du riz en nommant M. Koizumi, qui possède une expérience ministérielle et sest illustré notamment en tant que président du comité agricole du parti, démontrant ainsi sa compétence dans le domaine de la politique agricole.
《速報中》江藤農相の発言
「国民の気持ちを逆なで 取り返しつかない」
江藤農林水産大臣は農林水産省に戻ったあと記者団の取材に応じ、「米価高騰をなんとか抑え込まなければいけない責任を負っている所管大臣として、国民の気持ちを逆なでするようなことを言ってしまったのは取り返しのつかないことだ。
《En direct》Déclaration du ministre de l’Agriculture Eto : « J’ai blessé les sentiments du peuple, c’est irréparable. » Après être retourné au ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, le ministre Eto a répondu aux questions des journalistes et a déclaré : « En tant que ministre responsable, chargé de maîtriser la flambée des prix du riz, il est impardonnable d’avoir prononcé des paroles qui ont heurté les sentiments du peuple. »
政策を
前に
進める上でも私が
身を
引くのが
正しいということを
自分で
判断した」と
述べました。
Jai jugé moi-même quil était juste que je me retire afin de faire avancer la politique.
「県連会長は退任する」
江藤農林水産大臣は総理大臣官邸で記者団に対し「私が自民党宮崎県連の会長にとどまることは大変申し訳ないし、来たる参議院選挙にも決していい影響を与えない。
« Le président de la fédération préfectorale démissionnera », a déclaré le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, aux journalistes à la résidence officielle du Premier ministre : « Il serait vraiment inapproprié que je reste président de la fédération préfectorale du Parti libéral-démocrate de Miyazaki, et cela n’aurait certainement pas une bonne influence sur la prochaine élection à la Chambre des conseillers. »
県連会長は
退任する」と
述べました。
Le président de la fédération préfectorale a déclaré quil démissionnerait.
「後任には農業政策を前に進めてもらいたい」
江藤農林水産大臣は「これからの5年間で農業の構造改革を進めるためロケットスタートする思いでやってきた。
« Je souhaite que mon successeur fasse avancer la politique agricole », a déclaré le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto. « Jai abordé ce poste avec la volonté de donner un coup daccélérateur pour faire progresser la réforme structurelle de lagriculture au cours des cinq prochaines années. »
予算の
規模を
確定し
青写真を
描くまでは
正直やらせてほしかった。
Honnêtement, jaurais voulu quon me laisse faire au moins jusquà ce que le budget soit fixé et que le plan directeur soit élaboré.
後任の
大臣には
政策を
前に
進めてもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite que le ministre successeur fasse avancer les politiques. »
「国民の信頼損なってしまった」
江藤農林水産大臣は、辞任の意向を固めたタイミングについて「早い段階から考えていたが石破総理から『引き続き頑張りなさい』と厳しく叱責されながらも激励され『それなら頑張ろう』という気持ちになった。
« J’ai perdu la confiance du peuple », a déclaré le ministre de l’Agriculture, de la Forêt et de la Pêche, Etō, à propos du moment où il a décidé de démissionner : « J’y pensais depuis un stade précoce, mais le Premier ministre Ishiba m’a sévèrement réprimandé tout en m’encourageant à continuer mes efforts. Cela m’a donné la volonté de persévérer. »
しかし、
米価を
下げるためには
国民の
信頼が
欠かせず、
その信頼を
損なってしまったということであれば、
身を
引くことが
国民にとってもいいことだと
判断した」と
述べました。
Cependant, il a déclaré : « Toutefois, pour faire baisser le prix du riz, la confiance du peuple est indispensable, et si cette confiance a été perdue, jai jugé quil serait préférable pour le peuple que je me retire. »
「今後コメ価格が正念場 私ではいけないのでは」
江藤農林水産大臣は「今後まさにコメの価格が正念場を迎える。
« À lavenir, le prix du riz sera à un tournant décisif. Je me demande si je suis la bonne personne pour cela », a déclaré le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, ajoutant : « Le prix du riz va véritablement entrer dans une phase cruciale. »
私が
引き続きトップを
務めることが
適切で
あるかと
言えば、
私自身ではいけないのではないかと
考えた」と
述べました。
« Je me suis demandé s’il était approprié que je continue d’occuper la position de leader, et j’en suis venu à penser que je ne devrais pas le faire moi-même. »
「石破首相『決断を了とする』」
江藤農林水産大臣は「石破総理大臣からは『あなたの決断を了とする』というようなことを言われた」と述べました。
Le Premier ministre Ishiba : « Jaccepte votre décision. » Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, a déclaré : « Le Premier ministre Ishiba ma dit quelque chose comme : “Jaccepte votre décision.” »
「不適切な発言 心からおわび」
江藤農林水産大臣は「石破総理大臣に辞表を提出した。
« Je présente mes excuses sincères pour mes propos inappropriés », a déclaré le ministre de l’Agriculture, Etō, qui a remis sa lettre de démission au Premier ministre Ishiba.
いま、
国民がコメの
高騰に
大変苦労している
中で、
所管の
大臣として
極めて不適切な
発言をしてしまった。
En ce moment, alors que la population souffre énormément de la flambée des prix du riz, jai malheureusement tenu des propos extrêmement inappropriés en tant que ministre responsable.
国民に
心からおわび
申し上げたい」と
述べました。
Je tiens à présenter mes excuses les plus sincères au peuple.
【会見 ノーカット動画 11分40秒】
(データ放送ではご覧になれません)
発言から陳謝、会見までの経緯
問題となった江藤農林水産大臣の発言は、今月18日、自民党佐賀県連が佐賀市内で開いた「政経セミナー」で講演したものでした。
【Vidéo de la conférence de presse, version intégrale, 11 minutes 40 secondes】Non disponible en diffusion de données De la déclaration aux excuses, le déroulement des événements La déclaration problématique du ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, a été faite le 18 de ce mois lors d’une conférence intitulée « Séminaire politique et économique » organisée par la fédération de la préfecture de Saga du Parti libéral-démocrate à Saga.
江藤大臣は精米せずに玄米のままであれば備蓄米の流通を加速できるという趣旨の話をする中で、「私はコメは買ったことはありません、正直。
Je nai jamais acheté de riz, pour être honnête, a déclaré le ministre Eto tout en expliquant que la distribution du riz stocké pourrait être accélérée si le riz était conservé sous forme de riz brun non raffiné.
支援者の
方々が
たくさんコメをくださる。
De nombreux soutiens nous laissent des commentaires.
売るほどあります、
私の
家の
食品庫には」
などと
述べました。
Il a déclaré : « J’en ai à revendre, dans le garde-manger de ma maison. »
この発言ついて、19日正午すぎ、江藤大臣は記者団の取材に応じ「玄米でもぜひ消費者の方々には手に取ってほしいということを強調したかったのでそういう言い方をした」と釈明しました。
À propos de cette déclaration, peu après midi le 19, le ministre Etō a expliqué aux journalistes : « J’ai voulu insister sur le fait que j’aimerais vraiment que les consommateurs choisissent aussi le riz complet, c’est pourquoi je me suis exprimé ainsi. »
そして、実際には定期的にコメは買っていると説明し、「私の実態と違うような言い方をしてしまってお騒がせしたことは大変遺憾に思っている。
En réalité, j’achète régulièrement du riz, et je regrette profondément d’avoir causé des remous en m’exprimant d’une manière qui ne correspondait pas à ma véritable situation.
会場も
盛り上がっていたので、ウケを
狙って
強めに
言ったが、
売るほどはないというのが
妻からの
話だった」と
述べました。
Comme la salle était très animée, jai dit cela de façon un peu exagérée pour faire rire, mais selon ma femme, il ny en avait pas tant que ça à vendre.
また、「
消費者の
方々に対する配慮が
足りなかった」と
陳謝しました。
Il a également présenté ses excuses en déclarant qu’« il n’y avait pas eu suffisamment de considération envers les consommateurs ».
さらに、19日夜になって、石破総理大臣と会談したあと記者団の取材に応じ、「石破総理大臣から、大変厳しくお叱りをいただいた。
De plus, dans la soirée du 19, après avoir rencontré le Premier ministre Ishiba, il a répondu aux questions des journalistes en disant : « Jai reçu de très sévères reproches de la part du Premier ministre Ishiba. »
しっかり全面的に
反省し、
何としてもコメの
価格が
下がるよう、
引き続き努力をするよう
言われた」と
述べ、みずからの
発言を
撤回し、
陳謝したうえで、
大臣の
職務を
続ける考えを
示しました。
Il a déclaré : « J’ai été prié de réfléchir sérieusement et de tout faire pour que le prix du riz baisse, et j’ai donc retiré mes propos et présenté mes excuses, tout en exprimant mon intention de poursuivre mes fonctions ministérielles. »
その後、20日の閣議のあとの会見でも「私自身思うところがあるが、備蓄米の放出を決断した本人でもあるので、最後まで、私が責任をとるところまでやらせてもらいたい」と述べたほか、その後に行われた参議院農林水産委員会でも「総理大臣と官房長官から最後まで責任を果たせと言われた以上、どのような批判を浴びても歯を食いしばって最後までやり遂げるのが私の今やるべきことだと心に決めた」と述べるなど繰り返し職責を果たす考えを示していました。
Par la suite, lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion du Cabinet du 20, il a déclaré : « J’ai moi-même des pensées à ce sujet, mais puisque j’ai été celui qui a décidé de libérer le riz de réserve, je voudrais assumer mes responsabilités jusqu’au bout. » De plus, lors de la réunion ultérieure de la Commission de l’agriculture, des forêts et de la pêche de la Chambre des conseillers, il a réaffirmé sa volonté d’assumer ses fonctions en déclarant : « Puisque le Premier ministre et le secrétaire général du Cabinet m’ont dit d’assumer mes responsabilités jusqu’à la fin, j’ai décidé qu’il était de mon devoir de tenir bon jusqu’au bout malgré toutes les critiques. »
江藤農林水産大臣 経歴
江藤拓農林水産大臣は、衆議院宮崎2区選出の当選8回で、64歳。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Taku Eto, est élu huit fois à la Chambre des représentants pour la 2e circonscription de Miyazaki et il a 64 ans.
建設大臣などを務めた父親の故・江藤隆美元衆議院議員の秘書を経て2003年の衆議院選挙で初当選しました。
Après avoir travaillé comme secrétaire pour son père, feu Takashi Eto, ancien membre de la Chambre des représentants et ministre de la Construction, il a été élu pour la première fois à la Chambre des représentants lors des élections de 2003.
2018年10月に当時の安倍内閣で総理大臣補佐官に起用され、よくとし9月の内閣改造で農林水産大臣として初入閣しました。
En octobre 2018, il a été nommé conseiller spécial du Premier ministre dans le cabinet Abe de lépoque, puis, lors du remaniement ministériel de septembre de lannée suivante, il est entré au gouvernement pour la première fois en tant que ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche.
その後も自民党の総合農林政策調査会長や衆議院災害対策特別委員長などを歴任し、去年11月、石破総理大臣からふたたび農林水産大臣に起用されました。
Par la suite, il a occupé divers postes tels que président du Conseil de recherche sur la politique agricole et forestière du Parti libéral-démocrate et président de la Commission spéciale de la Chambre des représentants pour les mesures contre les catastrophes. En novembre de lannée dernière, il a de nouveau été nommé ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche par le Premier ministre Ishiba.
江藤大臣は、コメの価格高騰が続く中、去年12月の会見では、備蓄米の放出の可能性について「基本的には市場価格に国が介入することは正しいことだと思っていない」と述べ、慎重な姿勢を示していました。
Le ministre Eto a déclaré lors de la conférence de presse de décembre dernier, alors que le prix du riz continuait d’augmenter, qu’en principe, il ne pensait pas qu’il soit juste que l’État intervienne dans les prix du marché concernant la possibilité de libérer les réserves de riz, affichant ainsi une attitude prudente.
しかし、ことし1月の会見では方針を転換し、「農林水産省として安定的に食料を供給する義務がある」と述べ、コメの安定供給のために備蓄米の活用を検討する考えを示しました。
Cependant, lors de la conférence de presse de janvier de cette année, il a changé de cap et a déclaré : « Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a le devoir de fournir de la nourriture de manière stable », exprimant ainsi son intention denvisager lutilisation du riz de réserve afin dassurer un approvisionnement stable en riz.
そして、ことし3月、備蓄米の入札を2回にわたって行い、あわせて21万トンの放出に踏み切りました。
En mars de cette année, deux enchères ont été organisées pour le riz de réserve, et au total, la décision a été prise de libérer 210 000 tonnes.
しかし、備蓄米の放出後もコメの価格高騰は続き、4月には、石破総理大臣の指示を受けてことし夏まで毎月、備蓄米の放出を実施すると表明しました。
Cependant, la flambée des prix du riz a continué même après la mise sur le marché du riz de réserve, et en avril, sur instruction du Premier ministre Ishiba, il a été annoncé que la libération du riz de réserve serait effectuée chaque mois jusquà cet été.
さらにその後もスーパーでのコメの平均価格は前の年の2倍程度の水準が続き、放出された備蓄米が十分に行き渡っていないといった声が上がっていることも受けて、先週には、流通の円滑化に向けた改善策を発表していました。
Par la suite, le prix moyen du riz dans les supermarchés est resté à environ le double de celui de lannée précédente, et certains exprimaient le fait que le riz de réserve libéré nétait pas suffisamment distribué. En réponse à cela, des mesures damélioration pour faciliter la distribution ont été annoncées la semaine dernière.
先週土曜日にNHKの「サタデーウオッチ9」に出演した際は、「消費者が求めているのはやはり価格の低下で、それができていないことについては、重く責任を感じている」と述べました。
Lors de son apparition samedi dernier dans l’émission « Saturday Watch 9 » de la NHK, il a déclaré : « Ce que recherchent les consommateurs, c’est avant tout une baisse des prix, et je ressens une lourde responsabilité du fait que nous n’avons pas pu y parvenir. »
その上で、「国民の期待に応えていけるのか」と問われたのに対し、「応えていきたいと思っている」と述べていました。
À ce sujet, lorsqu’on lui a demandé s’il pourrait répondre aux attentes du peuple, il a déclaré : « Je souhaite y répondre. »