江藤農林水産大臣のコメをめぐる
発言に
伴う辞任について、
各地の
反応です。
Voici les réactions dans différentes régions concernant la démission du ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, suite à ses propos sur le riz.
地元の市民「やむをえない」「辞めるまでのことは…」
選挙区内の宮崎県延岡市の有権者からは、さまざまな声が聞かれました。
Des citoyens locaux ont exprimé diverses opinions : « On ne peut pas faire autrement », « Aller jusqu’à démissionner, c’est peut-être trop… » ont déclaré des électeurs de Nobeoka, dans la préfecture de Miyazaki, qui fait partie de la circonscription électorale.
78歳の男性は「重要なポストにいながら問題の解決に何もつながらない発言をしたのは大臣としての資質に問題があると思うし、辞任はやむをえない」と話しました。
Un homme de 78 ans a déclaré : « Je pense quil y a un problème de compétence en tant que ministre si, tout en occupant un poste important, il a fait des déclarations qui nont mené à aucune solution au problème. Sa démission est donc inévitable. »
70歳の男性は「辞めて当たり前だ。
Il est tout à fait normal pour un homme de 70 ans de prendre sa retraite.
コメの
価格も
備蓄米を
放出した
割には
下がらない。
Le prix du riz ne baisse pas autant quon pourrait sy attendre, même après la mise sur le marché du riz de réserve.
大臣としての
仕事を
もっとできると
思っていたが、
辞める事態になり
拍子抜けした」と
話していました。
« Je pensais pouvoir accomplir davantage en tant que ministre, mais j’ai été surpris de devoir démissionner. »
48歳の女性は「お金の問題ではなかったので、失言を認めたあとは頑張ってほしかった」と話していました。
Ce nétait pas une question dargent, a déclaré une femme de 48 ans, ajoutant quelle aurait voulu quil fasse de son mieux après avoir reconnu ses propos déplacés.
77歳の男性は「大臣を辞めるまでのことはなかったのではないか。
Un homme de 77 ans a déclaré : « Il n’était peut-être pas nécessaire d’aller jusqu’à démissionner de son poste de ministre. »
お父さんの
隆美さんも
失言で
問題に
なることがあったので、
似たもの
親子だなと
感じた」と
話していました。
Il a dit : « Son père Takami aussi a eu des problèmes à cause de propos maladroits, donc je me suis dit qu’ils se ressemblent, père et fille. »
コメ販売店「先が見えないなかで商売 あまりに無責任」
東京 杉並区のコメ販売店「森田屋米店」の社長の森田ひろみさんは、江藤農林水産大臣の発言について「びっくりした。
« Magasin de riz : Faire des affaires sans aucune perspective davenir, cest trop irresponsable. Concernant les propos du ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Eto, Mme Hiromi Morita, présidente du magasin de riz Morita-ya Beiten dans larrondissement de Suginami à Tokyo, a déclaré : Jai été très surprise. »
毎日、
これだけコメが
話題になっているのに
自分は
大丈夫だという
感覚で、
国民の
方を
見ているのかという
感じがしてあきれました」と
話していました。
Je me suis dit, « Malgré le fait que le riz fasse l’objet de tant de discussions chaque jour, ils semblent regarder le peuple avec l’impression que tout va bien pour eux-mêmes, et j’en ai été stupéfait. »
その上で、江藤大臣の辞任については「備蓄米が、いつ入ってくるかわからず、全く先が見えないなかで商売をしている。
De plus, concernant la démission du ministre Eto, il a déclaré : « Nous faisons des affaires sans aucune visibilité, ne sachant pas du tout quand le riz de réserve arrivera. »
取り残された
私たちは、
秋までコメを
出そうと
努力をしているので、
辞めるのは、あまりに
無責任だと
思いました」と
話していました。
Nous, qui avons été laissés pour compte, faisons des efforts pour livrer le riz dici lautomne, donc jai pensé quil serait trop irresponsable de démissionner.
さらに新しい大臣に対しては「コメが国民に行き渡るようにしてほしい。
En outre, il a demandé au nouveau ministre de veiller à ce que le riz soit distribué à lensemble de la population.
備蓄米の
流通が
遅いので、わかりやすい
説明とスピーディーな
流通に
向けてしっかり早めに
動いてほしい」と
話していました。
La distribution du riz stocké prend du temps, donc j’aimerais qu’ils agissent rapidement avec des explications claires et une distribution plus efficace.
新潟 魚沼 コシヒカリ栽培の農家「情けない 辞任は当然」
米どころの新潟県魚沼市などでコシヒカリを中心に栽培するベテラン農家、関隆さん(73)は「江藤大臣は半分冗談のつもりで発言したのだろうが、情けないと思う。
Des agriculteurs cultivant principalement du Koshihikari à Uonuma, Niigata – une région réputée pour son riz – réagissent : « C’est honteux, il est naturel qu’il démissionne. » Takashi Seki 73 ans, un agriculteur chevronné de la ville d’Uonuma, préfecture de Niigata, a déclaré : « Le ministre Eto a probablement fait ces remarques à moitié en plaisantant, mais je trouve cela lamentable. »
コメの
価格高騰が
続く中で、
農家は
喜んでいるだけではなく、
消費者のコメ
離れや
外国産米の
輸入などで
今後国産米が
余り、
価格が
暴落するのではないかとおそれている。
Alors que la flambée des prix du riz se poursuit, les agriculteurs ne se contentent pas de sen réjouir ; ils craignent aussi quà lavenir, la consommation de riz par les consommateurs diminue ou que limportation de riz étranger augmente, ce qui entraînerait un excédent de riz domestique et un effondrement des prix.
こうした
状況の
中で、
今回の
発言は
政治家として
許されるものではなく、
大臣を
辞任するのは
当然だ」と
話していました。
Dans une telle situation, ces propos ne sont pas tolérables de la part d’un homme politique, et il est donc naturel qu’il démissionne de son poste de ministre.
後任の自民党の小泉進次郎 前選挙対策委員長については「党の農林部会長を経験し、全国の農家とも会っていると思うので、現場を理解しているのではないか」と話していました。
Concernant son successeur, Shinjiro Koizumi, ancien président du comité de stratégie électorale du Parti libéral-démocrate, il a déclaré : « Ayant déjà occupé le poste de président de la commission agricole du parti et ayant rencontré des agriculteurs à travers tout le pays, je pense qu’il comprend bien la réalité du terrain. »
その上で、「コメ農家の減少を避けるためにもコメづくりに希望を見いだせるような政策を期待したい」と話し、コメの価格が安定する環境整備を求めていました。
Dans ce contexte, il a déclaré : « J’aimerais voir des politiques qui donnent de l’espoir à la production de riz afin d’éviter la diminution du nombre de riziculteurs », tout en demandant la mise en place d’un environnement permettant de stabiliser le prix du riz.
買い物客「辞任は当然 次の大臣に期待」
東京 墨田区のスーパーで、買い物客にも話を聞きました。
Les clients : « Sa démission est naturelle. Nous attendons beaucoup du prochain ministre. » Nous avons également recueilli les avis des clients dans un supermarché du quartier Sumida à Tokyo.
国産米の価格高騰により、輸入米も使い始めたという80代の女性は「農林水産を担当する大臣とは思えないばかばかしい発言で驚いた。
En raison de la flambée des prix du riz produit au Japon, une femme dans la soixantaine qui a commencé à utiliser du riz importé a déclaré : « Jai été choquée par cette remarque insensée, indigne dun ministre en charge de lagriculture, des forêts et de la pêche. »
いまのコメの
価格は
高すぎるので、
次の
大臣が
就任後に
どのような
発言をするのか
注目している。
Le prix actuel du riz est trop élevé, donc jattends avec intérêt de voir quelles déclarations fera le prochain ministre après son entrée en fonction.
食品は
もっと安くならないと
困る」と
話していました。
Il a dit : « Il serait problématique si les aliments ne devenaient pas moins chers. »
安いコメを探して近所のスーパーを回っているという80代の男性は「辞任は当然だ。
Un homme dans la soixantaine, qui dit faire le tour des supermarchés de son quartier à la recherche de riz bon marché, a déclaré : « Il est naturel qu’il démissionne. »
コメが
安くなっていないのは
トップの
失敗だと
思う。
Je pense que si le prix du riz n’a pas baissé, c’est un échec de la direction.
みんなが
納得する
値段にしてもらいたい。
Je voudrais que le prix soit acceptable pour tout le monde.
次の
大臣に
期待したい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’attends beaucoup du prochain ministre. »
子どもを連れた20代の女性は「発言には驚いたが、それだけで辞めてしまうのかという気持ちもある。
Une femme dans la vingtaine accompagnée de son enfant a déclaré : « J’ai été surprise par ses propos, mais je me demande aussi s’il va quitter son poste juste pour cela. »
長い目線でコメの
価格が
安くなるように
取り組んでほしい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que l’on s’efforce de faire baisser le prix du riz sur le long terme. »
大阪の市民「腹の底では民衆に寄り添っていなかった」
大阪 北区の商店街で受け止めを聞きました。
« Au fond d’eux-mêmes, les citoyens d’Osaka ne se sont pas vraiment tenus aux côtés du peuple » — Voici les réactions recueillies dans une rue commerçante du quartier Kita à Osaka.
吹田市に住む70代の男性は「コメ不足が続く中で、江藤大臣は一生懸命やっている印象だったが、腹の底では民衆に寄り添っていなかったと思う発言でした。
Un homme septuagénaire résidant à Suita a déclaré : « Alors que la pénurie de riz se poursuit, le ministre Eto semblait faire de son mieux, mais ses propos mont donné limpression quau fond de lui, il nétait pas vraiment proche du peuple. »
辞任は
自業自得だと
思います」と
話していました。
Je pense que sa démission est de sa propre faute, disait-il.
石破総理大臣が、江藤大臣の後任に自民党の小泉進次郎 前選挙対策委員長を起用する意向を固めたことについて、大阪 北区に住む70代の女性は、「農家にも利益が出て、庶民も困らないような状況になってほしい」と話していました。
Le Premier ministre Ishiba a décidé de nommer M. Shinjiro Koizumi, ancien président du comité de stratégie électorale du Parti libéral-démocrate, pour succéder au ministre Eto. À ce sujet, une femme dune soixantaine dannées résidant dans l’arrondissement Kita d’Osaka a déclaré : « J’espère que la situation évoluera de manière à ce que les agriculteurs puissent en tirer profit, sans que les gens ordinaires en souffrent. »