静岡県内の
病院で
看護師にけがをさせたとして
逮捕された
俳優の
広末涼子 容疑者と
看護師側との
間で、
示談に
向けて
調整が
進められていることが
捜査関係者への
取材でわかりました。
Il a été révélé lors dentretiens avec des enquêteurs quun arrangement à lamiable est en cours de négociation entre lacteur Ryoko Hirosue, arrêté pour avoir blessé une infirmière dans un hôpital de la préfecture de Shizuoka, et la partie de linfirmière.
示談が
成立した
場合、
検察が
釈放について
判断する
見通しです。
Si un règlement est conclu, le procureur devrait décider de la libération.
広末涼子 容疑者(44)は、静岡県内の新東名高速道路で追突事故を起こしてけがをした際搬送先の病院で女性の看護師を複数回、蹴るなどしてけがをさせたとして傷害の疑いで今月8日に逮捕されました。
Ryoko Hirosue, âgée de 44 ans, a été arrêtée le 8 de ce mois pour suspicion de blessures après avoir blessé une infirmière en la frappant à plusieurs reprises dans lhôpital où elle avait été transportée suite à un accident de la route survenu sur lautoroute Shin-Tomei dans la préfecture de Shizuoka.
検察は今月10日、傷害事件の捜査で勾留を認めるよう請求し、裁判所が今月19日まで10日間の勾留を認めていました。
Le parquet a demandé le 10 de ce mois que la détention soit approuvée dans le cadre de lenquête sur laffaire de blessures, et le tribunal avait approuvé une détention de 10 jours jusquau 19 de ce mois.
捜査関係者によりますと、勾留期限を前に広末容疑者と被害者の看護師側との間で、示談に向けて調整が進められているということです。
Selon des sources proches de lenquête, des négociations sont en cours avant la fin de la période de détention entre le suspect Hiromatsu et la partie de linfirmière victime, en vue dun règlement à lamiable.
示談が成立した場合、検察が事件の状況などを踏まえ、釈放について判断する見通しです。
Si un règlement à lamiable est conclu, le procureur prendra une décision concernant la libération en tenant compte des circonstances de laffaire.