赤澤経済再生担当大臣は、
アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐる
初めての
交渉に
臨むため、16
日午前、
羽田空港を
出発しました。
Akazawa, ministre chargé de la revitalisation économique, a quitté laéroport de Haneda le matin du 16 pour assister à la première négociation concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis.
これを
前に
記者団に対し、
相手側と
信頼関係を
築き、
双方の
国益につながるような
交渉を
行いたいという
考えを
示しました。
Il a exprimé son intention, devant les journalistes, de construire une relation de confiance avec la partie adverse et de mener des négociations qui profiteraient aux intérêts nationaux des deux parties.
アメリカの関税措置をめぐり赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の17日に初めての日米交渉に臨む予定で、16日午前11時前、羽田空港を出発しました。
Akazawa, le ministre chargé de la revitalisation économique, doit participer à la première négociation entre le Japon et les États-Unis concernant les mesures tarifaires américaines le 17, heure japonaise. Il a quitté laéroport de Haneda le 16 avant 11 heures du matin.
交渉の中では、日本が巨額の投資を通じてアメリカの経済や雇用に貢献していることを説明し、措置の見直しを強く求めるとともに、アメリカ側が要求する内容を丁寧に聴き取り、日本の国益を損ねない交渉分野を見極めていきたい考えです。
Dans le cadre des négociations, le Japon a expliqué quil contribue à léconomie et à lemploi américains par le biais dinvestissements massifs, et a fermement demandé une révision des mesures. En même temps, il souhaite écouter attentivement les demandes de la partie américaine afin didentifier les domaines de négociation qui ne nuiront pas aux intérêts nationaux du Japon.
出発を前に赤澤大臣は、羽田空港で記者団に対し「自分でも驚くほどけさは落ち着いており、準備はできた。
Avant son départ, le ministre Akazawa a déclaré aux journalistes à laéroport de Haneda : Je suis étonnamment calme ce matin et je suis prêt.
何が
いちばん国益に
資するのか、
何がいちばん
効果的かを
考え抜き、
しっかり国益を
守る交渉をしていきたい」と
述べました。
Je veux réfléchir à ce qui est le plus bénéfique pour lintérêt national, ce qui est le plus efficace, et mener des négociations qui protègent fermement cet intérêt, a-t-il déclaré.
そのうえで「
交渉ごとは
担当者どうしの
信頼関係に
結果が
大きく
左右されることが
ある。
Les négociations peuvent être grandement influencées par la relation de confiance entre les responsables.
交渉相手のベッセント
財務長官らと
信頼関係を
しっかり築き、
日本と
アメリカの
双方の
国益にとってウィンウィンの
関係に
なるよう
交渉したい」と
述べました。
Je veux établir une relation de confiance solide avec le secrétaire du Trésor, M. Bessent, et ses homologues de négociation, afin de parvenir à une relation gagnant-gagnant qui profite aux intérêts nationaux du Japon et des États-Unis.
石破首相 中小企業への影響把握 支援に万全期すよう指示
アメリカ・トランプ政権の関税措置をめぐり石破総理大臣は、政務官の会議で、中小企業などへの影響をきめ細かく把握し、政府全体で情報を共有しながら支援に万全を期すよう指示しました。
Le Premier ministre Ishiba a ordonné de bien comprendre limpact sur les petites et moyennes entreprises et de sassurer dun soutien complet. Le Premier ministre Ishiba, lors dune réunion avec des secrétaires dÉtat, a ordonné de comprendre en détail limpact sur les petites et moyennes entreprises, etc., et de sassurer dun soutien complet tout en partageant les informations au sein du gouvernement, en ce qui concerne les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis.
この中で石破総理大臣は、アメリカの関税措置をめぐり「われわれとしてどう対応するか、きょうから赤澤経済再生担当大臣をアメリカに派遣するが、まだ内容がすべて判然としてるわけではない」と述べ、国内産業への影響を慎重に見極める必要があるという認識を示しました。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Comment devrions-nous réagir face aux mesures tarifaires des États-Unis ? À partir daujourdhui, nous enverrons le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, aux États-Unis, mais le contenu nest pas encore entièrement clair. » Il a exprimé la nécessité dévaluer attentivement limpact sur lindustrie nationale.
そのうえで「それぞれの地域でどのようなことに困っているのかを聴き、どういう支援制度があるのかよく承知してもらうことが極めて重要だ」と指摘しました。
Il a souligné quil est extrêmement important découter les difficultés rencontrées dans chaque région et de sassurer que les gens sont bien informés des systèmes de soutien existants.
そして「経済産業省や財務省、農林水産省、国土交通省などいろいろな省庁が関係するので各政務官も地域に出向き、中小企業を中心にどういうニーズがあるのか把握し、常にリアルタイムで政府内で情報共有をしてほしい」と述べ、中小企業などへの影響をきめ細かく把握し、政府内で情報を共有しながら支援に万全を期すよう指示しました。
Le ministre a déclaré : « Comme divers ministères tels que le ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, le ministère des Finances, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, et le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme sont impliqués, je souhaite que chaque secrétaire dÉtat se rende sur le terrain pour comprendre les besoins, notamment des petites et moyennes entreprises, et partage constamment ces informations en temps réel au sein du gouvernement. » Il a donné pour instruction de saisir minutieusement limpact sur les PME, de partager les informations au sein du gouvernement et de veiller à ce que le soutien soit complet.
林官房長官“政府一丸で早期に成果を”
林官房長官は16日午前の記者会見で「具体的な内容について現時点で予断することは差し控えるが、日米の担当閣僚どうしの信頼関係をつくりつつ、アメリカに対して一連の関税措置の見直しを強く求めていく。
Le secrétaire général du Cabinet, Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse du matin du 16 : Je mabstiendrai de spéculer sur le contenu précis à ce stade, mais nous allons fermement demander aux États-Unis de revoir la série de mesures tarifaires, tout en établissant une relation de confiance entre les ministres responsables du Japon et des États-Unis.
可能なかぎり
早期に
成果が
挙げられるよう
政府一丸となって
取り組んで
いく」と
述べました。
Le gouvernement sefforcera de travailler ensemble pour obtenir des résultats dès que possible.