パーキンソン
病の
患者の
脳にiPS
細胞から
作り出した
細胞を
移植する
新たな
治療法を
開発している
京都大学の
研究チームは、7
人の
患者を
対象にした
治験の
結果、
安全性と
有効性が
示されたと
発表しました。
Léquipe de recherche de lUniversité de Kyoto, qui développe un nouveau traitement consistant à transplanter des cellules dérivées de cellules iPS dans le cerveau de patients atteints de la maladie de Parkinson, a annoncé que les résultats de lessai clinique mené sur sept patients ont démontré la sécurité et lefficacité de ce traitement.
治験に
協力した
製薬会社は
今後、
国に
製造・
販売の
承認申請を
行うことにしています。
La société pharmaceutique qui a collaboré à lessai clinique prévoit de soumettre une demande dapprobation pour la fabrication et la vente au gouvernement.
パーキンソン病は、「ドーパミン」という神経の伝達物質を作り出す脳の細胞が失われることで、手足が震えたり体が動かなくなったりする難病で、国内にはおよそ25万人の患者がいるとされています。
La maladie de Parkinson est une maladie grave causée par la perte de cellules cérébrales qui produisent un neurotransmetteur appelé dopamine, ce qui entraîne des tremblements des membres et une immobilité du corps. On estime quil y a environ 250 000 patients atteints dans le pays.
主に薬の投与や電極を脳に埋め込むなどの治療が行われていますが、現在、根本的に治療する方法はありません。
Il existe principalement des traitements tels que ladministration de médicaments ou limplantation délectrodes dans le cerveau, mais actuellement, il nexiste pas de méthode pour traiter fondamentalement la maladie.
京都大学iPS細胞研究所の高橋淳教授らの研究チームは、ヒトのiPS細胞から作ったドーパミンを作る神経細胞を患者の脳に移植することで症状の改善を目指した治験の結果を発表しました。
Léquipe de recherche dirigée par le professeur Jun Takahashi de lInstitut de recherche sur les cellules iPS de lUniversité de Kyoto a annoncé les résultats dun essai clinique visant à améliorer les symptômes en transplantant dans le cerveau des patients des cellules nerveuses productrices de dopamine fabriquées à partir de cellules iPS humaines.
治験では、50歳から69歳の男女7人の患者の脳に500万個または1000万個の細胞を移植し、すべての患者で健康上の大きな問題は見られなかったということです。
Dans lessai clinique, 5 ou 10 millions de cellules ont été transplantées dans le cerveau de sept patients, hommes et femmes, âgés de 50 à 69 ans, et aucun problème de santé majeur na été observé chez tous les patients.
このうち6人について2年間にわたり経過を調べたところ、いずれの患者でも移植された細胞からドーパミンが作り出されていることが確認されたということです。
Parmi ces patients, lévolution de six dentre eux a été étudiée sur une période de deux ans, et il a été confirmé que dans chaque cas, les cellules transplantées produisaient de la dopamine.
また、症状の程度を調べる検査では6人のうち4人で運動機能の改善が見られたということで、研究チームは「安全性と有効性が示された」としています。
De plus, lors des tests pour évaluer le degré des symptômes, une amélioration de la fonction motrice a été observée chez 4 des 6 personnes, ce qui a conduit léquipe de recherche à conclure que la sécurité et lefficacité ont été démontrées.
治験に協力した大阪の製薬会社、住友ファーマはこのデータをもとに国に製造・販売の申請を行うことにしています。
Sumitomo Pharma, une entreprise pharmaceutique dOsaka qui a collaboré à lessai clinique, prévoit de soumettre une demande de fabrication et de vente au gouvernement sur la base de ces données.
高橋教授は「細胞移植で症状が改善するというのは研究者にとっては革命的だ。
Le professeur Takahashi a déclaré : « Le fait que la transplantation cellulaire améliore les symptômes est révolutionnaire pour les chercheurs. »
国の
承認を
得て
一日も
早く
患者に
治療を
届けたい」と
話していました。
Nous voulons obtenir lapprobation du gouvernement et fournir le traitement aux patients dès que possible, disait-il.
患者や家族からは新治療法に期待の声
パーキンソン病の患者やその家族からは、iPS細胞を用いた新たな治療法への期待の声が聞かれました。
Les patients atteints de la maladie de Parkinson et leurs familles ont exprimé leur espoir quant à la nouvelle méthode de traitement utilisant les cellules iPS.
京都市のパーキンソン病患者と家族で作る団体は、定期的に治療に関する情報交換や新たな治療法に関する勉強会などを行っています。
Lassociation composée de patients atteints de la maladie de Parkinson et de leurs familles à Kyoto organise régulièrement des échanges dinformations sur les traitements et des sessions détude sur les nouvelles méthodes de traitement.
患者の妻の66歳の女性は「夫が発症してから長い年月がたち、転倒することも増えことばも出づらくなっている。
La femme du patient, âgée de 66 ans, constate que depuis que son mari a développé la maladie, de nombreuses années se sont écoulées, il tombe plus souvent et a des difficultés à sexprimer.
iPS
細胞を
使った
治療法が
出てきたのは
家族にとって
新たな
希望だ。
Les traitements utilisant les cellules iPS sont devenus un nouvel espoir pour la famille.
ずっと待っていた」と
期待を
寄せていました。
Jattendais cela depuis longtemps, a-t-il exprimé avec anticipation.
一方、75歳の患者の男性は「治験でいい結果が出たことは大歓迎だし、先生方の努力は大変ありがたいが、患者全員が治療を受けられるのだろうか」と話していました。
Dun autre côté, un patient âgé de 75 ans a déclaré : Je suis ravi que les essais cliniques aient donné de bons résultats et je suis très reconnaissant des efforts des médecins, mais tous les patients pourront-ils recevoir ce traitement ?
全国パーキンソン病友の会京都府支部の岡田孝支部長は「夢のようです。
Cest comme un rêve, déclare Takashi Okada, chef de la branche de Kyoto de lAssociation nationale des amis des personnes atteintes de la maladie de Parkinson.
画期的な
治療法で
早くなんとかしてほしいと
思うだけです。
Je souhaite simplement quune thérapie révolutionnaire puisse rapidement apporter une solution.
若い人ほど
効果の
ある治療法だとも
聞いていますが、パーキンソン
病は
高齢の
患者が
多いので、
いずれすべての
患者に
効果があるような
治療法になればと
期待しています」と
話していました。
On ma dit que ce traitement est plus efficace chez les jeunes, mais comme la maladie de Parkinson touche de nombreux patients âgés, jespère quil deviendra un jour un traitement efficace pour tous les patients.
専門家 “服薬の回数減や生活の質の向上期待”
今回の治験の結果について、パーキンソン病に詳しい順天堂大学の服部信孝特任教授は「治療の新たな選択肢になるかもしれないという点で患者にとっては朗報だと思う。
Les experts Espoir de réduire le nombre de médicaments et daméliorer la qualité de vie Concernant les résultats de cet essai clinique, le professeur Nobutaka Hattori de lUniversité Juntendo, spécialiste de la maladie de Parkinson, a déclaré : Cela pourrait être une nouvelle option de traitement, ce qui est une bonne nouvelle pour les patients.
この治療法が
確立されれば、
服薬の
回数を
減らしたり、
場合によっては
服薬をなくしたりすることが
できるかもしれないし、
患者にとっては
寝ているときの
状態が
よくなったり、
飲み
忘れの
おそれが
減ったりすることで、QOL=
生活の
質の
向上が
期待できる」と
話しています。
Si ce traitement est établi, il pourrait réduire le nombre de prises de médicaments, voire les éliminer dans certains cas, et pour les patients, il pourrait améliorer leur état pendant le sommeil et réduire le risque doubli de prise de médicaments, ce qui pourrait améliorer la QOL, cest-à-dire la qualité de vie.
そのうえで、「治験の結果を見るとすべての患者が劇的によくなっているわけではないが、高い効果が見られた患者もいる。
De plus, en regardant les résultats des essais cliniques, tous les patients ne saméliorent pas de manière spectaculaire, mais certains ont montré une efficacité élevée.
より
早い段階で
移植をすると、
症状が
長期にわたって
安定する
可能性があるが、
今後、
どういった
患者に
効果があるのかを
検証する
必要がある。
Une transplantation à un stade plus précoce peut stabiliser les symptômes à long terme, mais il est nécessaire de vérifier quels types de patients en bénéficieront à lavenir.
今回の
治験では
効果を
調べた
患者が
少なく、
まだ分からない
点も
少なくないので、より
効果的な
方法を
明らかにすることも
必要だ」と
話していました。
Dans cet essai clinique, le nombre de patients chez qui leffet a été étudié est faible, et il reste encore de nombreux points inconnus, il est donc nécessaire de clarifier des méthodes plus efficaces.
【詳しく】患者の運動機能改善
今回の治験は7人の患者に対して行われましたが、1人については安全性のみの確認で、治療の効果が調べられたのは6人です。
[En détail] Amélioration de la fonction motrice des patients. Cet essai clinique a été mené sur 7 patients, mais pour lun dentre eux, seule la sécurité a été vérifiée, et lefficacité du traitement a été étudiée sur 6 personnes.
患者の運動機能がどのくらい改善したかを確かめるために、パーキンソン病患者の症状の程度を評価する国際的な指標の一つが使われました。
Une des mesures internationales utilisées pour évaluer le degré des symptômes chez les patients atteints de la maladie de Parkinson a été employée pour vérifier dans quelle mesure la fonction motrice des patients sest améliorée.
この指標は、しゃべるときのことばがはっきりしているかどうかや、いすから立ち上がるときに支えが必要かどうかなどの項目についてそれぞれ0から4までの5段階で評価するもので、症状が重いほど数字が大きくなります。
Cet indicateur évalue sur une échelle de 0 à 4 différents aspects tels que la clarté de la parole ou la nécessité dun soutien pour se lever dune chaise, plus le chiffre est élevé, plus les symptômes sont graves.
パーキンソン病の治療薬の効果が切れた状態で運動機能の検査を行った結果、2年が経過した時点で6人中4人の数値が改善し、中には32ポイント改善したという大きな効果が見られた人もいました。
Les résultats des tests de la fonction motrice effectués lorsque leffet du médicament contre la maladie de Parkinson sétait estompé ont montré quaprès deux ans, les scores de quatre des six personnes sétaient améliorés, certaines ayant même vu une amélioration significative de 32 points.
4人のうち2人は症状の程度の区分が「中等症」から「軽症」に、1人は「重症」から「中等症」に改善したということです。
Deux des quatre personnes ont vu leur classification de symptômes saméliorer de modéré à léger, et une personne a vu son état saméliorer de sévère à modéré.
一方、2人は数値が数ポイント悪化しましたがこれは同じ期間、薬で治療を受けていた人と同じ程度の悪化だったということです。
Dautre part, les chiffres pour deux personnes se sont détériorés de quelques points, mais cela correspondait à la même détérioration que celle observée chez les personnes traitées avec des médicaments pendant la même période.
研究チームによりますと、大幅な改善が見られた患者は年齢が比較的若く、症状の程度が軽かったということで、研究チームはこの治療について「若くて重症度の低い患者に適していると考えられる」としています。
Selon léquipe de recherche, les patients ayant montré une amélioration significative étaient relativement jeunes et présentaient des symptômes légers. Léquipe de recherche considère que ce traitement est adapté aux patients jeunes avec un faible degré de gravité.
京都大学iPS細胞研究所の高橋淳教授は「最適な投与量やどのような患者に効果が期待できるかという方向性も見えてきたので非常に意義のある結果だと考えている」としたうえで、「初めてのヒトでの治験なので、症状が重かったり年齢が高かったりする患者に少なめの細胞を移植することから始めている。
Le professeur Jun Takahashi de lInstitut de recherche sur les cellules iPS de lUniversité de Kyoto a déclaré : « Nous avons également commencé à voir la direction concernant la dose optimale et les types de patients susceptibles de bénéficier du traitement, ce qui constitue un résultat très significatif. » Il a ajouté : « Étant donné quil sagit du premier essai clinique sur lhomme, nous commençons par transplanter un petit nombre de cellules chez des patients présentant des symptômes graves ou âgés. »
今後、より
効果が
期待できる患者を
対象にして
移植する
細胞を
増やすなどして
段階を
踏んでいくことで
最終的には
細胞移植だけで
十分な
量のドーパミンが
補われて、
薬が
必要なく
なるようになることを
目指したい」と
話しています。
À lavenir, en augmentant le nombre de cellules transplantées pour les patients chez qui on peut espérer une plus grande efficacité, nous voulons progresser par étapes pour quen fin de compte, la greffe de cellules seule fournisse une quantité suffisante de dopamine, rendant ainsi les médicaments inutiles.