アメリカの
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は
初めての
日米交渉を
行い、
早期に
合意を
目指すことで
一致しました。
Les mesures tarifaires américaines étant en jeu, le ministre Akazawa chargé de la revitalisation économique a tenu sa première négociation avec les États-Unis, saccordant à viser un accord rapide.
日本政府は、
次回の
交渉に
向けて、
アメリカ側の
要求内容を
精査し、
双方の
歩み寄りにつながる
分野を
見いだしていきたい
考えです。
Le gouvernement japonais souhaite examiner en détail les demandes de la partie américaine pour les prochaines négociations et identifier les domaines qui pourraient mener à un rapprochement mutuel.
一方、
トランプ大統領は「
私たちは
急いでいない」と
述べ、
成果を
急いで
妥協はしないという
姿勢を
示しました。
Dautre part, le président Trump a déclaré : Nous ne sommes pas pressés, indiquant quil ne ferait pas de compromis hâtifs pour obtenir des résultats.
アメリカの関税措置をめぐり、赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の17日、ホワイトハウスで、トランプ大統領との会談や、ベッセント財務長官らとの初めての閣僚交渉を行いました。
Le ministre de la Revitalisation Économique, Akazawa, a tenu des pourparlers ministériels pour la première fois avec le président Trump et le secrétaire au Trésor Bessent, à la Maison Blanche, le 17, heure japonaise, concernant les mesures tarifaires américaines.
そして、閣僚との交渉で、一連の措置は極めて遺憾だとして見直すよう強く求め、双方は可能なかぎり早期に合意し、首脳間での発表を目指すことで一致しました。
Lors des négociations avec les ministres, il a été fermement demandé de revoir une série de mesures jugées extrêmement regrettables, et les deux parties ont convenu de parvenir à un accord dès que possible, visant une annonce au niveau des dirigeants.
このあと赤澤大臣は記者団に対し「トランプ大統領が『これをやるのだ』というようなことを強く述べたことは全くなく『日本が協議の最優先だ』とのことだった」と述べました。
Ensuite, le ministre Akazawa a déclaré aux journalistes : Le président Trump na absolument pas insisté sur faire ceci, mais a dit que le Japon était la priorité des discussions.
また、電話で報告を受けた石破総理大臣は「今後とも容易な協議とはならないが、次につながる協議が行われたと認識し、評価している。
Également, le Premier ministre Ishiba, qui a reçu un rapport par téléphone, a déclaré : « Bien que les discussions ne seront pas faciles à lavenir, je reconnais que des discussions qui mènent à la prochaine étape ont eu lieu et je les évalue positivement. »
推移を
見ながら、
私自身、
最も適切な
時期に
訪米し、
トランプ大統領と
直接、
会談することを
考えている」と
述べ、
早期の
交渉妥結を
目指し、
取り組む考えを
示しました。
Tout en observant lévolution de la situation, je pense me rendre aux États-Unis au moment le plus approprié pour rencontrer directement le président Trump et envisager de conclure les négociations le plus tôt possible.
日本政府“米側の要求内容精査 双方の歩み寄り 見いだしたい”
政府・与党内では「トランプ大統領に主導権を握られるのではないかという懸念もあった中、初回としては、うまくいった」という受け止めが大勢です。
Le gouvernement japonais examine attentivement les demandes des États-Unis et souhaite trouver un compromis mutuel. Au sein du gouvernement et du parti au pouvoir, lopinion générale est que malgré les inquiétudes selon lesquelles le président Trump pourrait prendre le contrôle, pour une première rencontre, cela sest bien passé.
ただ、アメリカ側は、自動車や農業などの分野をめぐり従来からの貿易面での主張を繰り返しているということで「トンネルの先の光までは見えていない」と話す政府関係者もいます。
Cependant, des responsables gouvernementaux disent quil ny a pas encore de lumière au bout du tunnel, car les États-Unis continuent de répéter leurs revendications commerciales traditionnelles dans des domaines tels que lautomobile et lagriculture.
一方、トランプ大統領が不満を持っているとされる安全保障の分野について、日本側は、すでに防衛力の強化に取り組んでいるとして、関税措置の交渉とは切り分けたいとしています。
Dun autre côté, concernant le domaine de la sécurité dans lequel le président Trump serait insatisfait, la partie japonaise souhaite le dissocier des négociations sur les mesures tarifaires, affirmant quelle travaille déjà au renforcement de ses capacités de défense.
政府は、今月中の実施を目指す次回の交渉に向けて、アメリカ側の要求内容を精査し、双方の歩み寄りにつながる分野を見いだしていきたい考えです。
Le gouvernement souhaite examiner en détail les exigences de la partie américaine en vue des prochaines négociations prévues pour ce mois-ci, dans lespoir de trouver des domaines où un rapprochement mutuel pourrait être possible.
トランプ大統領「私たちは急いでいない」
アメリカのトランプ大統領は17日、ホワイトハウスでイタリアのメローニ首相との会談に臨み、記者団から「来週までに日本などと最初の貿易協定を発表する予定はあるのか」と問われると、「私たちは急いでいない。
Le président Trump : Nous ne sommes pas pressés Le président américain Trump a rencontré le Premier ministre italien Meloni à la Maison Blanche le 17 et, interrogé par les journalistes sur la possibilité dannoncer un premier accord commercial avec le Japon et dautres pays dici la semaine prochaine, il a répondu : Nous ne sommes pas pressés.
いまは、10%の
一律関税などがあり、
私たちは
多くの
金を
受け取っている」と
述べ、
成果を
急いで
妥協はしないという
姿勢を
示しました。
Actuellement, il y a un tarif uniforme de 10 %, et nous recevons beaucoup dargent, a-t-il déclaré, montrant une attitude de ne pas se précipiter pour un compromis sur les résultats.
その上で、トランプ大統領は日本との交渉に触れた上で、「われわれは貿易についてとてもうまくやっている。
De plus, le président Trump a mentionné les négociations avec le Japon en disant : Nous réussissons très bien en matière de commerce.
アメリカは
事実上、
世界中の
あらゆる国から
金を
奪い取られ
利用された。
Les États-Unis ont été, en fait, dépouillés de leur or et exploités par pratiquement tous les pays du monde.
私たちは
公正な
取り引きを
行うつもりだ」と
述べました。
Nous avons lintention de conclure un accord équitable, a-t-il déclaré.
この会談に先立ち、トランプ大統領はSNSに関税措置をめぐる交渉について「きのう、メキシコの大統領と非常に生産的な電話会談を行った。
Avant cette réunion, le président Trump a déclaré sur les réseaux sociaux quil avait eu une conversation téléphonique très productive avec le président du Mexique hier concernant les négociations sur les mesures tarifaires.
同じように
日本の
最高レベルの
貿易代表団とも
会った。
Rencontré également avec la délégation commerciale de plus haut niveau du Japon.
非常に
生産的な
会談だった。
La réunion a été très productive.
中国を
含め、
どの国も
会合を
持ちたがっている」と
投稿しました。
Il a posté que tous les pays, y compris la Chine, veulent avoir une réunion.
中国との間では、対抗措置の応酬になっていますが、トランプ大統領は、「中国と非常によい合意が結べると思う」とも述べ、最終的には事態を改善できるという認識を示しました。
En ce qui concerne la Chine, il y a un échange de mesures de rétorsion, mais le président Trump a également déclaré : Je pense que nous pouvons conclure un très bon accord avec la Chine, exprimant ainsi sa conviction quil est possible daméliorer la situation à terme.
ベッセント財務長官「より前向きな対話ができることを楽しみに」
アメリカの関税措置をめぐり、訪米した赤澤経済再生担当大臣と会談したアメリカのベッセント財務長官は17日、自身のSNSに「貿易に関する私たちの協議がとても満足のいく方向に進んでいることをうれしく思う。
Le secrétaire au Trésor Bessent a déclaré : « Je me réjouis de pouvoir avoir un dialogue plus constructif. » Le 17, le secrétaire au Trésor américain Bessent, qui a rencontré le ministre japonais de la Revitalisation économique, Akazawa, en visite aux États-Unis pour discuter des mesures tarifaires américaines, a exprimé sur ses réseaux sociaux : « Je suis heureux que nos discussions sur le commerce progressent dans une direction très satisfaisante. »
非常に
生産的な
会談を
主催し、
アメリカ国民にとって
最良と
なる取り引きへの
道筋をつけてくれた
トランプ大統領に
深く
感謝するとともに、
近いうちに
日本の
友人たちとより
前向きな
対話が
できることを
楽しみにしている」と
投稿しました。
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude au président Trump pour avoir organisé des discussions extrêmement productives et tracé la voie vers un accord qui sera le meilleur pour le peuple américain, et jattends avec impatience de pouvoir avoir un dialogue plus constructif avec nos amis japonais dans un avenir proche.
《ワシントン支局長 解説》
高木ワシントン支局長の解説です。
《Chef du bureau de Washington Explication》Cest lexplication de Takagi, chef du bureau de Washington.
Q.アメリカ側は今後の交渉でどうでてくるのか?
A。
Comment les Américains vont-ils aborder les prochaines négociations ?
トランプ大統領は
日本などとの
今後の
交渉をめぐり「われわれは
急いでいない」と
述べるとともに、「うまく
行っている」と
強調しました。
Le président Trump a déclaré à propos des futures négociations avec le Japon et dautres pays que nous ne sommes pas pressés tout en soulignant que cela se passe bien.
これに先立ちSNSに「非常に生産的な会談だった」とも投稿しています。
Avant cela, il a également posté sur les réseaux sociaux que cétait une réunion très productive.
一方、その投稿では「中国を含む各国がアメリカと会合を持ちたがっている」としていて、激しい貿易戦争に突入しつつある中国を強く意識していることをうかがわせました。
Dautre part, le message indiquait que chaque pays, y compris la Chine, souhaite rencontrer les États-Unis, ce qui laisse entendre une forte prise de conscience de la Chine, qui est en train de sengager dans une guerre commerciale intense.
Q.トランプ大統領のそうした姿勢の背景には何が?
A。
Quest-ce qui sous-tend cette attitude du président Trump ?
その背景には
米中が
互いに自分の
側から
話し合いを
呼びかけることを
拒み、
にらみ合う状況が
続いていることがあります。
Les États-Unis et la Chine refusent de sengager dans des discussions initiées par lautre partie, ce qui entraîne une situation de confrontation persistante.
トランプ大統領としては、中国に課した関税による、国内経済への悪影響が広がる前に、中国から大きな譲歩を引き出したい考えだと見られます。
Il semble que le président Trump souhaite obtenir de grandes concessions de la Chine avant que les effets négatifs des tarifs imposés à ce pays ne se propagent à léconomie nationale.
日本を最初の交渉国に選んだのには、日本を確実に自陣営につけ、中国への圧力を強化したいという思惑もあったはずです。
Le choix du Japon comme premier pays de négociation visait probablement à sassurer de son soutien dans notre camp et à renforcer la pression sur la Chine.
一方で、国内を意識し、日本からは、目に見える成果を早く引き出したいのが本音で、当面は、中国の出方を横目に見ながら、日本との交渉を進めるものと見られます。
Dun autre côté, en gardant à lesprit le contexte national, le Japon souhaite sincèrement obtenir rapidement des résultats visibles, et il est prévu que, pour le moment, les négociations avec le Japon progressent en gardant un œil sur les actions de la Chine.