アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
日本時間の17
日に
行われた
初めての
閣僚交渉を
受けて、
石破総理大臣は
日米間では
依然として立場に
隔たりが
あると
指摘しました。
Le Premier ministre Ishiba a souligné quil existe toujours un écart de position entre le Japon et les États-Unis à la suite des premières négociations ministérielles tenues le 17, heure du Japon, concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis.
そして、
引き続き政府一丸となって
最優先で
取り組んで
いく考えを
強調しました。
Et il a souligné quil continuerait à travailler en priorité avec tout le gouvernement.
アメリカの関税措置をめぐり、赤澤経済再生担当大臣は日本時間の17日に、ホワイトハウスでトランプ大統領との会談やベッセント財務長官らとの初めての閣僚交渉を行い早期の合意を目指すことで一致しました。
Les mesures tarifaires américaines ont conduit le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, à saccorder sur lobjectif dun accord rapide lors dune réunion avec le président Trump à la Maison-Blanche le 17, heure japonaise, ainsi que lors de premières négociations ministérielles avec le secrétaire au Trésor, Bessent, et dautres.
これについて、立憲民主党の木戸口英司氏は参議院本会議で「アメリカの対応が二転三転しており混乱が続いている。
Les États-Unis ont changé de position à plusieurs reprises, ce qui a provoqué une confusion continue, a déclaré Eiji Kidoguchi du Parti démocrate constitutionnel lors de la séance plénière de la Chambre des conseillers.
今回の
会談で
示された
トランプ大統領の
認識と
今後の
アメリカとの
交渉の
方向性、
経済対策の
必要性を
問う」とただしました。
Lors de cette réunion, on a interrogé sur la perception du Président Trump et la direction future des négociations avec les États-Unis, ainsi que sur la nécessité de mesures économiques.
これに対し、石破総理大臣は「トランプ大統領からは国際経済でアメリカが置かれている状況について率直な認識が示されると同時に日本との協議が最優先だと発言があった。
En réponse, le Premier ministre Ishiba a déclaré : Le président Trump a exprimé une reconnaissance franche de la situation des États-Unis dans léconomie internationale et a également affirmé que les consultations avec le Japon sont une priorité absolue.
赤澤大臣は
率直で
建設的な
議論を
行ったが
日米間では
依然として立場に
隔たりが
ある」と
指摘しました。
Le ministre Akazawa a mené des discussions franches et constructives, mais a souligné quil existe toujours un écart de positions entre le Japon et les États-Unis.
そのうえで「今回の協議も踏まえつつ、引き続き、政府一丸となって最優先かつ全力で取り組んでいく」と強調しました。
Il a souligné qu« en tenant compte de cette consultation, le gouvernement continuera à travailler de manière unifiée, en priorisant et en sengageant pleinement ».
また、石破総理大臣は「当面は閣僚級で協議を継続することになったが、今後、推移を見ながら私自身、最も適切な時期に訪米し、トランプ大統領と直接、会談することも当然考えている」と述べました。
De plus, le Premier ministre Ishiba a déclaré : Pour le moment, il a été décidé de poursuivre les discussions au niveau ministériel, mais à lavenir, tout en observant lévolution de la situation, je considère naturellement la possibilité de me rendre aux États-Unis au moment le plus approprié pour rencontrer directement le président Trump.
さらに、国内対応については「まずは影響を十分に分析し、その上で資金繰り対策などの必要な対応を行っていくが、新たな経済対策について検討している事実はない」と述べました。
De plus, concernant les mesures nationales, il a déclaré : « Nous analyserons dabord pleinement les impacts, puis nous prendrons les mesures nécessaires telles que des mesures de gestion de trésorerie, mais il nest pas vrai que nous envisagions de nouvelles mesures économiques. »
立民 野田代表「無理な条件 無理してのむことは避けなければ」
立憲民主党の野田代表は記者会見で「トランプ大統領からどういう話が具体的にあり、ベッセント財務長官らとどこまで話ができたのかなどを国会の質疑を通じてよく検証していかなければならない。
Le représentant du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré lors dune conférence de presse : « Nous devons éviter daccepter des conditions déraisonnables sous pression. Nous devons examiner attentivement, à travers les délibérations du Parlement, quelles discussions concrètes ont eu lieu avec le président Trump et jusquoù les discussions ont progressé avec le secrétaire au Trésor, M. Besent, et dautres. »
与野党ともに
国難だと
言ってきたので、
情報を
共有してもらい、
どうしたらいいかを
考えたい。
Les partis au pouvoir et dopposition ont tous deux déclaré quil sagissait dune crise nationale, alors nous aimerions partager des informations et réfléchir à ce quil convient de faire.
交渉を
早期にまとめたい
思いはわかる
し早く
決着できればいいが、
無理な
条件を
無理してのむことは
避けなければいけない。
Je comprends le désir de conclure rapidement les négociations et ce serait bien de les finaliser rapidement, mais il faut éviter daccepter des conditions impossibles sous la contrainte.
世界中が
日本の
交渉を
見ていると
思うので、
そのことも
意識しながら
対応すべきだ」と
述べました。
Je pense que le monde entier observe les négociations du Japon, donc nous devrions répondre en gardant cela à lesprit, a-t-il déclaré.