三菱UFJ
銀行の
元行員が
貸金庫から
金塊を
盗んだ
罪に
問われている
事件の
初公判が、18
日、
東京地方裁判所で
開かれ、
元行員は「
全部認めさせていただきます」と
述べ、
起訴された
内容を
認めました。
Le premier procès dune affaire dans laquelle un ancien employé de la Banque Mitsubishi UFJ est accusé davoir volé des lingots dor dans un coffre-fort a eu lieu le 18 au tribunal de district de Tokyo, et lancien employé a déclaré : Je reconnais lintégralité des faits, admettant ainsi les charges portées contre lui.
三菱UFJ銀行の支店長代理だった山崎由香理被告(46)は、練馬支店に勤務していた去年3月と9月、貸金庫に顧客が入れていた金塊あわせて2億8800万円相当を盗んだとして、窃盗の罪に問われています。
Yukari Yamazaki, 46 ans, ancienne directrice adjointe de la succursale de la Banque Mitsubishi UFJ, est accusée de vol pour avoir dérobé en mars et septembre de lannée dernière à la succursale de Nerima des lingots dor dune valeur totale de 2,88 milliards de yens que des clients avaient placés dans des coffres-forts.
18日、東京地方裁判所で初公判が開かれ、元行員は「全部認めさせていただきます」と述べ、起訴された内容を認めました。
Le 18, le premier procès a eu lieu au tribunal de district de Tokyo, et lancien employé de banque a déclaré : Je reconnais tout, admettant les faits qui lui sont reprochés.
検察は冒頭陳述で「FX取引で多額の損失を抱え、貸金庫の管理責任者だったことを悪用して、損失を穴埋めしようと考え、貸金庫の予備の鍵を使うなどして盗み出した。
Lors de la déclaration douverture, le procureur a déclaré : Ayant subi de lourdes pertes dans le trading de forex, il a abusé de sa position de gestionnaire de coffre-fort pour essayer de combler ces pertes, en utilisant notamment la clé de rechange pour voler.
去年10
月、
貸金庫の
利用者から
問い合わせがあり
発覚した」と
述べました。
En octobre dernier, cela a été découvert suite à une demande dun utilisateur de coffre-fort.
この事件で警視庁が送検した金塊や現金の被害額はおよそ3億8000万円に上っていて、検察は18日の裁判で、今後、追起訴を予定していると明らかにしました。
La valeur des lingots dor et de largent liquide envoyés par la police métropolitaine dans cette affaire sélève à environ 380 millions de yens, et le parquet a révélé lors du procès du 18 quil envisage de porter de nouvelles accusations à lavenir.