コメの
値上がりが
続いています。
The price of rice continues to rise.
家庭で
消費するモノや
サービスの
値動きをみる
先月・3
月の
消費者物価指数で「
米類」の
上昇率は90%を
超え、
過去最高となっています。
In the Consumer Price Index for last month, March, which looks at the price movements of goods and services consumed at home, the increase rate for rice exceeded 90%, marking a record high.
こうした
中、
茶わん1
杯あたりのごはんの
価格が
食パン1
枚の
価格より
高くなっているという
民間の
試算もあります。
In this context, there are private estimates suggesting that the price of a bowl of rice is higher than that of a slice of bread.
消費者物価指数 「米類」の上昇率 過去最高に
総務省によりますと先月の消費者物価指数は、生鮮食品を除いた指数が2020年の平均を100として110。
The rate of increase in the Consumer Price Index for rice reaches a record high. According to the Ministry of Internal Affairs and Communications, last months Consumer Price Index, excluding fresh food, is 110, with the 2020 average set at 100.
2となり、
去年の
同じ月より3。
It becomes 2, which is 3 more than the same month last year.
2%
上昇しました。
上昇率は前の月から0。
The rate of increase is 0 from the previous month.
2
ポイント高くなり、4
か月連続で3%
台となりました。
It increased by 2 points, remaining in the 3% range for four consecutive months.
とりわけ食料品の値上がりが目立っていて、このうち「米類」は92。
In particular, the rise in food prices is noticeable, with rice being 92
1%
上昇し、
上昇率は
記録が
残る1971
年以降、6
か月連続で
過去最高を
更新しています。
Increased by 1%, and the growth rate has been the highest on record for six consecutive months since records began in 1971.
相対取引価格は去年同月比60%以上の高値
また農林水産省によりますと先月、集荷業者が卸売業者にコメを販売した価格「相対取引価格」は、すべての銘柄の平均が60キロあたり消費税込みで2万5876円でした。
The relative transaction price is more than 60% higher compared to the same month last year. According to the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, the price at which collection companies sold rice to wholesalers last month, known as the relative transaction price, averaged 25,876 yen per 60 kilograms including tax for all brands.
割安な備蓄米の取り引きも含まれることから、相対取引価格は前の月より600円あまり値下がりしましたが、去年の同じ月と比べると60%以上、高い水準となっています。
Since the transaction includes affordable stockpiled rice, the relative transaction price has dropped by more than 600 yen compared to the previous month, but it remains at a high level, over 60% higher than the same month last year.
備蓄米 小売業者への流通 400トン余にとどまる
その備蓄米、農林水産省が公表した先月30日までの流通状況によりますと
先月10日から12日までの1回目の入札で落札された14万トンあまりのうち
▽JAグループなどの集荷業者が倉庫から引き取った量は4071トン
▽そのうち卸売業者まで引き渡されたのは2761トンでした。
Stockpiled rice distribution to retailers remains over 400 tons. According to the distribution status released by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as of the 30th of last month, out of the over 140,000 tons auctioned in the first bidding from the 10th to the 12th of last month, the amount collected by aggregators such as the JA Group from warehouses was 4,071 tons, and of that, 2,761 tons were handed over to wholesalers.
▽さらに卸売業者から小売業者に渡ったのは426トン。
▽Additionally, 426 tons were passed from wholesalers to retailers.
▽外食業者などに渡ったのは35トンにとどまりました。
Only 35 tons were distributed to food service operators and others.
茶わん1杯のコシヒカリ 6枚切りの食パン1枚を上回る
こうした中、民間のシンクタンク「三菱総合研究所」は、総務省が発表したことし2月の東京23区の小売物価統計調査を元に茶わん1杯、重さにして150グラムのごはんと食パン1枚あたりの価格を試算しました。
In this context, a private think tank, Mitsubishi Research Institute, estimated the price per bowl of rice weighing 150 grams and per slice of bread based on the retail price statistics survey for February this year in Tokyos 23 wards, announced by the Ministry of Internal Affairs and Communications, where one bowl of Koshihikari rice surpasses one slice of six-cut bread.
それによりますとコシヒカリの茶わん1杯あたりの価格はおよそ57円だったのに対し、4枚切りの食パン1枚はおよそ48円で、ごはんのほうが9円ほど高くなっています。
According to that, the price of a bowl of Koshihikari rice was approximately 57 yen, while a slice of bread cut into four was approximately 48 yen, making rice about 9 yen more expensive.
また、6枚切りの食パン1枚はおよそ32円で、ごはんのほうが25円ほど高くなっています。
Additionally, one slice of six-slice bread is approximately 32 yen, making rice about 25 yen more expensive.
おととしは食パンのほうが高値
一方、おととし4月時点では、茶わん1杯あたりのごはんがおよそ30円だったのに対し、4枚切りの食パンは12円ほど高いおよそ42円、6枚切りではほぼ同じ水準のおよそ28円でした。
The year before last, while the price of sliced bread was higher, as of April the year before last, a bowl of rice cost about 30 yen, whereas a four-slice loaf of bread was approximately 42 yen, about 12 yen more expensive, and a six-slice loaf was almost the same level at about 28 yen.
ごはんとパン 消費者は
ごはんとパン、どちらを食べているか東京 板橋区の商店街で聞きました。
Rice and Bread: Consumers were asked whether they eat rice or bread in a shopping street in Itabashi Ward, Tokyo.
60代 男性「コメが高すぎて手が出しにくいです。
60s Male: Rice is too expensive and hard to afford.
なるべくコメを食べずパンを食べたり、晩ごはんをおかずだけにしたりしています。I try to eat bread instead of rice as much as possible, and sometimes I only have side dishes for dinner.
ただ日本人なので、やはりコメを食べたいです」70代 女性「なるべくコメを食べないようにしてそばやうどん、パンを食べるようにしています。
Im Japanese, so I still want to eat rice, said a woman in her 70s. I try not to eat rice as much as possible and instead eat soba, udon, and bread.
今後も価格は下がらないと思うのでむだにしないようにしたいです」30代 女性「コメが高すぎて、買う時に金額を見て購入を渋ってしまいます。
I dont think the prices will go down in the future, so I want to avoid wasting it. Woman in her 30s: Rice is too expensive, and I hesitate to buy it when I see the price.
コメの代わりにオートミールを食べるなど工夫しています」50代 女性「中学1年生の子どもが育ち盛りでご飯が大好きです。
Im making efforts such as eating oatmeal instead of rice, says a woman in her 50s. My child, who is in the first year of junior high school, is growing and loves rice.
コメの価格が高くてつらいですが、優先順位は高いのでパンを増やすなどせずにこのままいきたいと思います」
コンビニ弁当 コメの量減らしめんで補う
コメの価格高騰が続く中、コンビニチェーンの中には、価格を維持するためにコメの量を減らして、その分をめんで補った弁当の販売を始めるところも出ています。
The high price of rice is tough, but since its a high priority, I want to continue as is without increasing bread. Some convenience store chains have started selling bento boxes that reduce the amount of rice and compensate with noodles in order to maintain prices amidst the ongoing rise in rice prices.
コンビニ大手の「ローソン」は、コメの価格高騰を受けて、コメの量を減らした分、新たにスパゲッティを入れることで価格を据え置いたから揚げ弁当の販売を3月から始めました。
Lawson, a major convenience store chain, started selling karaage bento in March, maintaining the price by reducing the amount of rice and adding spaghetti instead, in response to the rising cost of rice.
会社によりますと、販売は、当初の想定を2割上回っているということです。
According to the company, sales are 20% higher than initially expected.
このため会社では、コメの一部をスパゲッティに置き換えた弁当の販売を今後、拡大する方針です。
For this reason, the company plans to expand the sales of bento boxes that have partially replaced rice with spaghetti in the future.
ローソンの竹増貞信社長は「コメの値段がどんどん上がっていて、調達自体も非常に難しい状況となっている。
Lawsons President Sadakazu Takezawa said, The price of rice is continuously rising, and procurement itself is becoming a very difficult situation.
でも、
同じ炭水化物で
代替できれば、
一品増えたような
お得感や
満足感があるほか価格も
抑えられるので、
一石『
三』
鳥くらいだと
考えている」と
話していました。
But if it can be substituted with the same carbohydrates, theres a sense of getting more or being satisfied with one more dish, and the cost can be kept down, so I think its like killing three birds with one stone, he said.
ごはんのかさ増しに「もち麦」人気
山梨県中央市にある食品メーカーでは、コメに混ぜて炊くとかさ増しできるなどとして「もち麦」と呼ばれる大麦の売り上げが伸びていることから生産体制を強化しています。
The popularity of mochi barley for bulking up rice: A food manufacturer in Chuo City, Yamanashi Prefecture, is strengthening its production system as sales of barley, known as mochi barley, which can be cooked mixed with rice to increase volume, are increasing.
もち麦は炊いたときの柔らかさや粘りが特徴だということで、コメを炊く際に混ぜるなどして使われています。
Mochi barley is characterized by its softness and stickiness when cooked, and it is used by mixing it when cooking rice.
売り上げは去年5月以降、11か月連続で前の年の同じ月を上回っていて、直近の先月も3割あまり上回りました。
Sales have exceeded the same month of the previous year for 11 consecutive months since May last year, and also exceeded by more than 30% in the most recent month.
会社によりますと、もち麦はコメに比べて吸水量が多いことからコメに混ぜて炊くとかさ増しにつながるということです。
According to the company, barley has a higher water absorption rate compared to rice, so mixing it with rice when cooking can lead to an increase in volume.
このため価格高騰が続くコメの代替品として活用が広がったことが売り上げ増加の要因の1つになったと見ています。
We see that one of the factors contributing to the increase in sales is the expanded use of alternative products to rice, whose prices continue to rise.
こうした状況を受けて会社ではことし2月から商品を包装するラインを24時間操業に切り換えたほか、今月12日からはこれまで休みだった土曜日も工場を稼働させるなど生産体制を強化しています。
In response to this situation, the company switched to 24-hour operation of the packaging line from February this year, and from the 12th of this month, they have strengthened the production system by operating the factory on Saturdays, which were previously days off.
食品メーカー「はくばく」で広報を担当している手塚俊彦さんは「去年8月や9月に店頭のコメが不足したタイミングで多くのお客様に手にとってもらうことができた。
Toshihiko Tezuka, who is in charge of public relations at the food manufacturer Hakubaku, said, We were able to have many customers pick up our products at the timing when rice was in short supply in stores last August and September.
ふだんの
食事に
取り入れてもらうことで、
家計においてコスト
面でも
助けに
なるのではないかと
考えている」と
話していました。
He mentioned, By incorporating it into everyday meals, I believe it could also help in terms of cost for the household budget.
“コメの消費減ると生産基盤も弱体化”
ごはんと食パンの値段について試算を行った三菱総合研究所の稲垣公雄研究理事は「パンやめん類はコメの代替的なものなのでコメだけが高くなるとほかに移るという動きは確実に起きる。
If rice consumption decreases, the production base will also weaken. Kimi Inagaki, a research director at Mitsubishi Research Institute who conducted a simulation on the prices of rice and bread, stated, Bread and noodles are alternatives to rice, so if only rice becomes expensive, a shift to other options will definitely occur.
消費者は自覚していなくても、コメの消費は数%は違ってくるとみておいた方がよい」と話しています。Even if consumers are not aware of it, it is better to assume that rice consumption will differ by a few percent, he says.
その上で「消費者が加速度的にコメを食べなくなると、生産の基盤がどんどん弱体化していくリスクが大きくなる。
In that context, If consumers increasingly stop eating rice, the risk of the production base weakening significantly increases.
安定価格ということをどう考えるのか今非常に問われている」と指摘しました。The question of how to consider stable prices is now being seriously raised, he pointed out.
。